Pagini

joi, 23 iunie 2016

100 HAIKUS POUR LA PAIX / 100 DE POEME HAIKU PENTRU PACE


100 HAIKUS POUR LA PAIX

Maria TIRENESCU


Le livre 100 haikus pour la paix s’ínscrit dans le cadre des commémorations du centenaire de la Grande Guerre (Premier Guerre Mondial) et est le fruit de la collaboration entre le Conseil départamental de la Somme et de la maison d’edition picarde L’iroli. Pour realiser le livre ont été reçus plus de 1200 haikus, composés par 400  auteurs issus des cinq continents parmi lesquels ont été choisis 100 haikus par de poètes de 27 pays. Chaqun d’eux est présenté dans sa langue originare, ainsi qu’en français, anglais, allemand et espagnol. Traduction par Alan Fell, Isabel Asunsolo et Klaus Dieter Wirth. Le livre est illustré d’estampes de l’artiste plasticienne irako-tchéque Sansen Mustafova. Dans le livre sont sélectionnés aussi 4 poètes roumains. Nous présentons ci-dessous quelques poètes et quelques poèmes.


100 DE POEME HAIKU PENTRU PACE
Maria TIRENESCU

Cartea 100 de poeme haiku pentru pace se înscrie în cadrul comemorărilor centenarului Marelui Război (Primul Război Mondial) şi este rezultatul colaborării dintre Consiliul Departamental Somme şi editura picardiană L’iroli. Pentru a realiza această carte au fost primite 1200 de poeme haiku compuse de 400 de autori de pe cinci continente dintre care au fost selectate 100 de poeme haiku ale unor poeţi din 27 de ţări. Fiecare poem este prezentat în limba lui de origine, dar şi în franceză, engleză, germană şi spaniolă. Traducerea lor s-a făcut de Alan Fell, Isabel Asunsolo şi Klaus Dieter Wirth. Cartea este ilustrată cu stampe ale artistei plastice de origine irakiano-cehă Sansen Mustafova. În carte sunt prezenţi şi 4 poeţi români. Prezentăm în continuare câţiva poeţi şi câteva poeme.


Laurent Somon, Franţa

La Somme se souvient            Somme îşi aminteşte
de ces soldats étrangeres         de soldaţii străini sosiţi
Terre de guere et paix             Pământ de război şi pace

Susana Benet, Spania
Abreuvoir.                               Adăpătoare.
À côté du cheval                     Lângă un cal
boit un moineau                      bea o vrabie

Israel I. Balán, Mexic
Frontière –                               Frontieră –
les mêmes oiseaux                   aceleaşi păsări
des deux côtés                         pe ambele părţi

Damien Gabriels, Franţa
Une perine abeille                    O albină
de pâquerette en pâquerette –  zburând din floare-n floare –
je tondrai demain                     voi cosi mâine

Gilles Brulet, Franţa
Explosant                                Făcând explozie
au-dessus de ma tête               deasupra capului meu
un chant de fauvette                un cântec de pasăre

Vincent Hoarau, Franţa
Nuit noire –                            Noapte neagră –
dans la tranchée une clope      în tranşee c-o  ţigară 
et une luciole                          şi un licurici

Sylvie Lavoie, Canada
Pendant les bombardements   Între atacuri
une rose trémière                     o singură nalbă
est restée debount                   rămasă vertical

Roganov Vladimir, Rusia
L’épave du tank                      Epava de tanc
devenue serre de metal           ajunsă doar o seră
pour des centaines de fleurs    pentru sute de flori

Maria Tirenescu, România
Nuages noirs dans le ciel –      Nori negri pe cer –
il lui offre                                el îi aduce în dar
un fleur de lune                       un crin al păcii

Gérard Dumon, Franţa
Guernica                                  Guernica
un vieil home                           un bătrân
devant le tableau                     în faţa tabloului

Rosa Clement, Brazilia
Fin de la guerre                       Sfârşitul războiului
la couleur des fraises               culoarea fragilor
envahit le marché                    invadează piaţa

Roland Halpert Franţa
Frontière –                               Frontieră –
les mêmes oiseaux                   aceleaşi păsări
des deux côtés                        pe ambele părţi

Travelers through Seasons/ Călători prin anotimpuri - American-Romanian Anthology



Bashō mentions the term “haibun” for the first time in 1690 as defining a new literary genre in the form of the traditional Japanese diary, but which would borrow models from the Chinese poetic prose.
Judging the rustic and even the vulgar as being worthy from a poetic point of view, Bashō creates haibun in an everyday language. A certain nuance of the elliptic style can be referred to as a delicate sense of decency. Supreme beauty cannot be put into words; its utmost expression is to be found in the serenity of the mind.
One could classify them as short prose with an autobiographical tone, often descriptive, the principal aims being nature and introspection.
The West was introduced to haibun quite late, by the 1990s, following the emergence of translations made directly from Japanese, first in the Anglophone countries, then the Francophone countries.
American poet Bruce Ross published the first American haibun anthology in 1998, Journey to the Interior, American Versions of Haibun (Călătorie spre interior, versiuni americane de haibun), and together with Jim Kacian he edited the anthology Up Against the Window (Privind pe fereastră) in 1999. These works make a brief account of the genre, illustrated by texts differing in style, starting with earlier texts and ending with contemporary ones.
The French approached haibun later, this form of poetry is known only after magazines Ploc! or Gong published haibun in their pages. But in recent years the haibun took momentum in France, especially after 2011 when the Association of Francophone Haibun Authors (A.F.A.H.) was founded by Danièle Duteil and Gérard Dumon, especially to promote this kind of poem, in the electronic journal entitled L'Echo de l'étroit chemin. Then, in 2014, it was promoted by issuing the Haibun francophone Anthology entitled Cross-roads (Chemins croisés), edited by PIPPA Publishing House in Paris.
Romanian haibun was influenced by the appearance of the fran- cophone and anglophone haibun and it was first found in the pages of Haiku Magazine, founded in 1990. The length of the Romanian haibun is variable. Some are short, consisting of only a few sentences and a haiku, and others are long, reaching more pages and several haikus, but the most common are short haibun, under a page  in length.
The idea of bringing together major authors of haibun of Romania and the United States in an anthology was supported by the American poet Bruce Ross. Therefore, in this book, we selected together 20 Romanian poets and 20 American poets of haibun. Each poet has  been selected with 1-5 poems.
The 20 Romanian poets present in this book different subjects, resulting from personal experiences after visits or trips taken to exotic places abroad or across the country, some focusing on the beauty of nature, others exploring the twists and turns of the human soul.
Most  haibun are written using present tense, generally adopted also in the haiku poem. The Romanian author’s haibun are short stories with autobiographical or descriptive character, nature and introspection being the main features.
It can be seen that some Romanian haibun poems are longer  than those of the American poets, perhaps because English is manifestedly more concise than Romanian, both in prose and haiku.
In the selection of the title of the anthology, Călători prin anotimpuri / Travelers through Seasons, we were inspired by Bashō’s words: “The months, the days are eternal travelers; the years taking the place of one another, are also travelers ... “ As well we, humans, we travel through life, seasons and years completing them in  our  short stay on this planet which travels around the sun creating the  four seasons.
I believe that by the outstanding literary qualities and by its diversity, the Romanian haibun and the American haibun are presented in this book as an original and attractive literature, not only for those who love Japanese poetry but also for classic literature readers. We invite you to read it!


Valentin Nicoliţov
President of Romanian Haiku Society

marți, 21 iunie 2016

Călători prin anotimpuri/ Travelers through Seasons - Antologie româno-americană de haibun -




     Cuvântul haibun este menţionat pentru prima dată de Basho în 1690, ca definind un nou gen literar prezentându-se sub forma unui tradiţional jurnal de călătorie japonez, dar care împrumută modele din proza poetică chineză.

     Considerând că rusticul, chiar şi vulgarul pot conţine valenţe poetice, Basho construieşte haibun-ul utilizând limbajul cotidian, O nuanţă specială a stilului eliptic ar putea fi numită delicata pudoare. Frumuseţea supremă nu poate fi descrisă, ea manifestându-se în cel mai înalt grad în starea de serenitate a minţii.L-am putea defini ca proză scurtă cu tentă autobiografică, registrul cel mai frecvent fiind cel descriptiv, natura şi introspecţia definind principalele ţinte. 

     Occidentul l-a cunoscut destul de târziu,  prin anii 1990, în urma apariţiei unor traduceri făcute direct din japoneză mai întâi în ţări din sfera anglofonă, apoi din cea francofonă.

     În anul 1990 poetul american Bruce Ross a publicat prima antologie americană de haibun, Călătorie spre interior, versiuni americane de haibun (Journey to the Interior, American Versions of Haibun), iar impreună cu Jim Kacian, a editat în 1999 antologia Privind pe fereastră (Up against the Window).
 
     Lucrarea îşi propunea să realizeze o scurtă istorie a genului prin texte diferite din punct de vedere stilistic, începând cu cele publicate timpuriu şi sfârşind cu unele texte contemporane.

     Francezii s-au apropiat ceva mai târziu de haibun,  această formă de poezie fiind cunoscută abia după  apariţia revistelor Ploc ! sau Gong, în paginile acestora.  Dar în ultimii ani haibunul a luat un deosebit avânt în Franţa, mai ales după 2011 când  este fondată, de Daniele Duteil şi Gerard Dumon, Asociaţia Francofonă pentru Autorii de Haibun (AFAH) destinată promovării acestui  poem, având jurnalul electronic întitulat L’Eco de l’etroit chemin. Apoi, în 2014, prin  apariţia Antologiei francofone de haibun întitulată Drumuri încrucişate/Chemins croises,  la Editura PIPPA,în  Paris.

     Haibunul românesc, fiind influenţat de apariţia haibunului anglofon şi a celui francofon,  apare pentru prima dată la noi  după fondarea revistei Haiku în anul 1990, în paginile acesteia.

     Lungimea unui haibun românesc este variabilă. Unele, scurte,  sunt alcătuite doar din câteva fraze şi un haiku, iar altele, lungi, ajung la mai multe  pagini şi câteva haiku-uri, dar cele mai frecvent întâlnite sunt poemele scurte, de aproape o pagină.

     Ideea de a reuni autorii importanţi de haibun din România şi din America într-o antologie s-a bucurat de adeziunea şi sprijinul poetului american Bruce Ross . Ca urmare, în această carte,  am selectat împreună, 20 de poeţí români şi 20 de poeţi americani de haibun. Fiecare poet a fost selectat cu 2-5 poeme.

     Cei 20 de poeţi români  prezintă în această carte   teme diferite, rezultate din experienţe personale avute  în urma unor vizite sau călătorii în locuri exotice de peste hotare sau prin ţară, unele punând accent pe frumuseţile naturii, altele  explorând meandrele sufletului omenesc. 

     Majoritatea poemelor adoptă timpul prezent aşa cum este în general adoptat şi de poemul haiku. La autorii români haibunul este o proză scurtă având caracter autobiografic sau descriptiv, natura şi introspecţia fiind principalele caracteristici.

     Se poate observa că unele poeme haibun româneşti sunt mai lungi decât cele ale poeţilor americani, poate şi pentru faptul că limba engleză se manifestă mult mai concis decât limba română, atât în textele de proză cât şi în haiku-uri.

     În alegerea titlului antologiei, Călători prin anotimpuri/ Travelers through Seasons, ne-am inspirat din cuvintele lui Basho:”Lunile, zilele sunt călători eterni; anii care-şi iau locul unul altuia, aşişderi sunt călători…”
La fel şi noi, oamenii, suntem călători  prin viaţă, prin anotimpurile şi anii ce-i parcurgem în scurtul drum al nostru pe această planetă care călătoreşte  în jurul soarelui creând cele patru anotimpuri.

     Consider că prin calităţile literare deosebite şi diversitatea formelor  haibunul românesc şi haibunul american se manifestă în această carte ca o literatură originală atractivă nu numai pentru cei ce iubesc poezia niponă ci şi  pentru cititorii de literatură clasică. Vă invităm s-o citiţi!

Valentin Nicoliţov
Preşedintele Societăţii Române de Haiku

duminică, 19 iunie 2016

POEŢI AI SOCIETĂŢII ROMÂNE DE HAIKU - POEME HAIKU

Cornelia ATANASIU
Puţin beteagă                    A little cripple
sperietoarea din lan             the scarecrow in the wheat field
e încă bună                         is still functional

A plecat mama                   Mother is gone
tot mai înfloresc pomii          trees are still blooming
tivind aleea                         bordering the alley

Daniela Cristina ALBU
Nori albi strânşi ciopor          The shepherd gathers
spre oile celeste                  playing his flute to white clouds
doinește-un păstor               the celestial sheep

Curge-n venele                       Disappointment drops
muribundei primăveri           with the fall of each petal
dezamăgirea                       in the veins of spring


Virginia STANCIU-BUTESCU
Apă lucindă –                      Sparkling dancing pond –
minuni măcăitoare               feathery quacking wonders
în şir indian                        swimming in a row

După secetă –                    After the last drought –
în câmp sperietoarea           in the field the sparecrow
acum şomeră                      is jobless today

Jules COHN-BOTEA
Iarna lângă foc                 Winter by the fire
îmi răsfoiesc trecutul           I keep leafing trough my past
seară de seară                    each and every night

O barcă pe lac,                   A boat to the lake,
lumina caldă a toamnei        the warm light of autumn
şi cei doi tineri                    and the two lovers

Cezar-Florin CIOBÎCĂ
Parfumul mov                     The purple perfume
al rochiilor mamei –             of my mother's dresses –
pâlc de brânduşe                 cluster of crocus

Şerban CODRIN
Negăsind pâine                 Without bread, the moon
luna-n vitrina goală             in the empty shop window
a brutăriei                          of a bakery

Murind cantorul                   Dying  cantor
ţârâitul în orgă                    the cricket's chirping
al greierului                        within an organ

Lan de rapiţă –                   Field of rapeseed –
las deoparte tratatul            putting aside the treaty 
de alchimie                        of alchemy

Marius CHELARU
Seară de vară –                   Summer evening –
câinele bea din baltă           the dog drinks from the plash
toate stelele                      all the stars

Copil în iarbă –                   Child in grass –
o zi de primăvară                a spring day
în bătrânul parc                  in the old park

Magdalena DALE
În drumul spre pământ         To the earth
o frunză înclină                   a leave turning
balanţa toamnei                  autumn balance

Umbra corbului                    A raven s’shadow
pe zăpada proaspătă          on the new snow cover
curtea pustie                      empty yard

Florentina Loredana DALIAN
Dincolo de geam                 Beyond the window pane
magnolia-nmugurită –          a budded magnolia –
las baltă cititul                   I through up the reading

Bat clopotele –                   Tolling bells –
parcă mai greu azi la plug    it seems harder to plough
şi nicio rază                       and no gleam

Dan DOMAN
Copaci desfrunziţi –             Leafless trees –
soarele apune                     sun sets
între ciori                           amids the crows

Amurg de iarnă –                 Winter twilight –
aripile pescăruşului              the seagull’s wings
luminează marea                 light the sea

Iulian DĂMĂCUŞ
Din falnice troiene               From the haughty
atît a mai rămas –               snow banks so much remained
un strop de rouă                  a drop of dew

Primul ceas din an            The first year’s hour
din atîtea urări                    From so much wishing
pe care s-o aleg?                 I don’t know what to choice

Adina ENĂCHESCU
La cascadă                         At the waterfall
printre sunetele apei           ignoring the bubble,
privighetoarea                    a nightingale sings

La rivalitate:                      In rivality:
concertul de Bach               the concert by Bach
şi ploaia de vară                 and the summer rain

Maria GRIGORIU
Masă de post –                  Post lunch –
câinele să liniştit               the dog is quiet
la locul lui                         at its place

Aprilie-n toi –                    Aprilie in ful swing –
fluturi şi petale                  butterflies and petals
dansând sub pomi              dancing under the trees

Florin GRIGORIU
Gard de cimitir –                 Fence of the cemetery –
florile salcâmului                 The acacia flowers
între două lumi.                  in two realms

Orfanul                              The orphan
plângând la o cruce             cryuing at a cross
cu numele şters                  with a wiped name

Letiţia Lucia IUBU                                                      
Blindaje şi fum –                  Des blindages et fumées –
printre pinii prăfuiţi               parmi les pins poussièreux
imigranţi la drum                  les immigrants sur la route

Nori de furtună –                  Nouages d'orage –
lumânări aprinse                  bougies allumées
pentru vii şi morţi                pour les vivants et les morts

Vali IANCU
Cu dor de mama                  Longing for mother
pregătesc urzicile
             while I'm preparing nettles
vor avea alt gust?               will their taste differ?


Mama pe gânduri                 My mother on thoughts
răsădind pătlăgele
            while planting the tomatoes
le-oi prinde cu rod?              will I see their fruits ?

Utta Siegrid KӦNIG
În lanul de grâu                  Dans le champ de blé
câteva albăstrele –              quelques bleuets –
brusc doar ochii tăi              puis juste tes yeux

Undeva, cândva –                Quelque temps, quelque part –
între un fulg şi altul             entre un flocon et un autre
povestea  noastră               notre histoire

Vasile MOLDOVAN
Zorii Anului Nou...               New Year's Dawn...
dar viața mea a ajuns          but my life just arrived
tocmai în amurg                  in the twilight

O muscă-nsetată                 A thirsty blue bottle
pe marginea paharului...      on the edge of my cup...
vom bea-mpreună               we'll drink together

Alexandra Flora MUNTEANU
Glasul câinelui                    Dog’ s voice
Îngheţat şi el de frig –         frozen by cold –
afară vântul                        outside the wind

În parcul pustiu                   In the deserted park
ciori rătăcite în pomi            crows lost in trees
se ciorovăiesc                     tell off

Ecaterina NEAGOE
Doar o frezie…                    Only a fressia…
singură cu parfumu-i            lonely with its fragrance
şi tristeţea mea                  and my sadness

Parfumul florii                     The flowers fragrance
luat de îngeri în cer;            carried by angels in the sky;
sufletul la fel?                    indeed the soul too?



Valentin NICOLIŢOV
Apus de soare –                  Coucher de soleil –
la plecare umbra ta             au départ ton ombre
ar mai rămâne                    voudrait encore rester

Liniştea casei.                    La demeure en paix.
Lângă portretul tatei,           Auprès du portrait du pere,
fixă, pendula                      figée, la pendule

Dan Viorel NOREA
Sat îmbătrânit –                     Aged village –
berzele din cuiburi sunt           all the storcks in the nests
toate-n Spania                       are in Hispania

Noapte de toamnă –               Autumn night –
în ceşcuţa uitată                     in the forgot little cup
nici pic de stele                      not one star

Radu PATRICHI
Peron de gară                   On the platform
bătrânul încearcă                an old man trying
s-ascundă buchetul             to hide his flowers

Viaţa la oraş –                    Life in the city –
de când n-am mai văzut       for so long I haven’t seen
o stea căzătoare                 a shooting star

Virginia POPESCU
Ceasul vechi oprit –             Vieille horloge arrêtée –
doar cucul în pădure            seul un coucou dans la forêt
măsoară timpul                   compte les heures



Dangăt de clopot –              Glas de cloches –
printre cruci se-aştern domol les feuilles mortes parmi les croix
frunzele moarte                  tombent mollement

Paula ROMANESCU
Între mâlul greu                  Entre la boue noire
şi cerul plin de azururi          et le ciel noyé de bleu
doar un nufăr alb                 un nénuphar blanc

Micul cerşetor                    Le petit mendicant
zăpadă viscolită                  des passants sous la tempête
trecători grăbiţi                   beaucoup trop pressés

Cristina RUSU
Luna de vară –                    La lune de l¢été –
bătrînul orb priveşte            le vieux aveugle regarde
dincolo de timp                   au-delà de temps

Măr pîrguit                        Pomme murissante
vîntul umple casa goală        le vent rempli la maison vide
de miresme                         des parfums

Luminiţa SUSE
Străzi însorite                     Sunlit streets
alte umbre se plimbă           other shadows
în perechi                           walk in pairs

Constantin STROE
Un zid chinezesc –              The Chinese Wall –
mă întreb cum să intru        I wonder my how to enter
în sufletul tău                    în your soul
       
 Zâmbet de copil –              Smile of child –
 sub mantia zăpezii             under the snowdrift
 ghiocelul                           a snowdrop

Sorin ŞIRINEASA
Seară târzie                        ate evening
mii de fluturi pe lampă –      thousands of moth on the lamps –
aștept un haiku…                 I wait for a haiku ...

Soarele-n apus.                   Sunset.
Pe turla bisericii                  On the steeple
doi porumbei albi                 two white doves

Ştefan G. THEODORU
La televizor                         The evening news     
ştirile de seară                   at television
bunicul sforăie                     grandfather snores

Vişinii s-au copt                  Ripened sour cherries
bunicul vişinată,                   grandfather cherry brandy
bunica dulceţi                      grandma preserves

Maria TIRENESCU
O nouă toamnă –                A new autumn –
bătrânul măr sprijinit           the old apple tree leaning
de vechiul gard                   onto the old fence

Seară senină                     Clear evening –
vântu-mprăştie miros           the wind is scattering smell
de frunze arse                     of the burning leaves

Eduard ŢARĂ
Primul mugur –                   The first cherry bud –
mi-amintesc durerea            i still remember the pain
măselei de minte                of my wisdom tooth

Sicriu de soldat –                A soldier casket –
acopering cu un steag          covering the spring sky
cerul primăverii                   with a flag

Florin VASILIU
(ultimele poeme/the last poems)

Ploaie de vară.                    Summer rain.
Parcă se ştie de-acum          it seems that it knows from now
că e ultima                         it is the last

Să rămâi numai                   To remain only
cu pielea şi oasele              with the skin and the bones
şi cu durerea                      and the pain
               
Gheorghe VICOL
Oile-n strungă –                  Sheep in the  sheep-run –
răsună după stână               the lambs chorus resounds
corul mieilor                       after the sheepfold

Sperietoarea                       The scarecow
şi omul de zăpadă               and a snowman smiling
zâmbind ciorilor                   to the crows

Luciana  VLADIMIR
A cuprins-o de mijloc            Il a embrassé sa taille
cu ochii plini de vară...         avec les yeux pleins d’été… 
 cădeau frunzele                  les feuilles descendaient

Biblia s-a închis                   La Bible s’est fermée
doar candela-i aprinsă...       seulement la veilleuse est allumée...
ai rămas singur                   tu a resté seul