de Teodora MOŢET
Revista „Haiku”
din Bucureşti, păşind în cel de-al patrulea deceniu de existenţă, poate oferi
numeroase exemple ale participării acestei autoare prin creaţie proprie, prin
versiuni româneşti sau franceze de haiku, oportune cu ocazia concursurilor
internaţionale organizate de publicaţie. Ca orice haijin care se respectă,
Virginia Popescu are acces la limbi străine (mai ales franceza şi engleza),
citind şi traducând în şi din aceste limbi. Atelierul literar în cauză este
complex şi cuprinde retroversiuni de mare dificultate din Eminescu, Blaga,
Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Grigore Vieru dar şi Mateiu Caragiale.
În acest atelier, ca într-un cuib fertil, eclozează şi
versuri de sorginte niponă. Autoarea este prezentă în peste 23 de antologii din
România şi din lume cu: haiku, haibun, poeme într-un vers. Această activitate a
cunoscut aprecieri concretizate în treizeci de premii în ţară şi
străinătate. Lucrând la selecţia de
versuri pentru placheta „Zbor de ciocârlii”, autoarea s-a folosit de o sută de poeme
haiku, selecţia nu vizează unele versuri prezente în filele de istorie literară
– haiku, realizate de Şerban Codrin şi Florin Grigoriu, şi nici unele care
fuseseră premiate. Materialul poetic este organizat în cinci anotimpuri (câte
sunt în Ţara Soarelui Răsare), fiecare trecere sezonală etalând reverenţios un
haiku nipon. Nu există ostentaţie într-un demers care valorifică tradiţia
românească, folclorul, astfel încât următorul haiku este de domeniul rarităţii:
Noapte geroasă –
pe geamuri ikebana
sub clar de lună
Se consideră „neonorabil” un haiku fără
succesiunea de „mora” 5/7/5. Limba română, printre alte calităţi, iată, o are
şi pe aceea de a se plia acestui canon. Semnatara acestei prefeţe perseverează
ea însăşi, ca şi majoritatea autorilor români, în păstrarea acestui specific
compoziţional. Acest lucru, în mod fericit, creşte „credibilitatea” acestui gen
de creaţie, iar efortul în realizarea unei forme fixe are roade benefice în
plan ideatic. Cititorul este supus unei terapii liniştitoare, datorate unei
cadenţe repetate ca un murmur de râu, ca un exerciţiu de respiraţie. Autoarea
nu foloseşte adăugiri forţate de rotunjire a versului. Kireji apare mai ales
după primul vers, pauza de gândire a elipsei situându-se aici. Într-un haiku pe
care poetul Dan Doman îl consideră al anului 2012, kireji are un efect de
ricoşeu:
Noapte cu polei –
alunecând pe clape
mâinile prelungi
Un exerciţiu poetic, practicat şi în lirica
niponă, mută aliteraţia în alt haiku:
Luna de gheaţă –
alunecând pe geamuri
razele prelungi
Practicând tehnica de a scrie după instantanee
fotografice, autoarea redă natura cu exactitate naturalistă, ca în experienţa
„sono mom”, „hai-i”. 9 Se observă la autorii români, printre care şi autoarea
în discuţie, folosirea unui truc verbal care înlătură învelişul figurat al unei
exprimări din limbajul vorbit românesc, reaşezând de pildă personificarea în
matca ei concretă de început. Procedeul nu e nou, şi apare la George Topârceanu
şi Otilia Cazimir. Astfel, Virginia Popescu nu alege întâmplător „regina
nopţii” alături de verbul „a domni”, şi nici „nu-mă-uita”, atunci când evocă un
cimitir. Este ca şi cum un cuvânt ar face o călătorie în trecut spre
prospeţimea iniţială:
Aer parfumat –
în grădină domneşte
regina nopţii
Ca un reflex al unei lecturi de calitate, se
descifrează aluzii la versuri nipone:
Odihnă la câmp –
în ulciorul răsturnat
cântă un greier
Realizând un fel de„
honkadori”, asimilarea este fină şi trimiteri pot fi la pictorul român Camil
Ressu. Aluziile sunt şi la haiku românesc:
Slujba de seară –
mirosul iasomiei
umple altarul
În rândul haijinilor români de succes, Eduard
Ţară fiind „ as‟, a început să se înfiripe un fel de haiku cosmic, acesta
reuşindu-i şi autoarei de faţă când adaugă o dimensiune fantastică, halucinantă
fenomenelor cereşti:
Cascada vuind –
soarele se aruncă
în prăpastie
Nu este de mirare că acest haiku a fost
apreciat de Şerban Codrin. În alt haiku, talerul unei păpădii umile captează
soarele, ca într-o eclipsă inversă ce multiplică lumina şi nu lipsa ei:
O adiere –
păpădia leagănă
soarele din zori
În istoria literaturii japoneze, se semnalează
existenţa unor pictori niponi care nu vizitau peisajele pe care le pictau, deci
realizau „una cosa mentale”: „Ceea ce era valabil pentru pictori era şi mai
firesc pentru poeţi” (Shuichi Kato). Începând cu Basho, haiku devine un scurt-circuit
între realitate şi percepţia umană sensibilă. Poeţii români recunosc şi ei
importanţa inspiratoare a naturii, versurile vor fi autentice dacă vor fi
concomitente unei trăiri, unei percepţii.
Acestei categorii de
poeţi îi aparţine şi Virginia Popescu, venind cu un mesaj al iubirii naturii,
mesajul fiind constant optimist. Să ne bucurăm alături de ea:
Dă colţul ierbii –
o cărare se pierde
în primăvară
chiar dacă
Într-un amurg
cocorii pleacă
purtând cerul pe aripi
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu