Primele preocupări ale românilor pentru cunoaşterea poeziei nipone datează din secolul al XIX-lea.

Adevărata deschidere pentru promovarea haiku-ului este ecoul apariţiei lucrării lui Florin Vasiliu, lucrare cu titlul Interferenţe lirice. Constelaţia Haiku. Ea este o lucrare teoretică, dar cu multe exemple, despre poezia niponă.

În martie 1990, Florin Vasiliu fondează revista de interferenţe culturale româno-japoneze HAIKU.

Societatea Română de Haiku ia fiinţă în martie 1991.



Aparitii editoriale 2012-2015

"O sută de haiku-uri pentru pace" - o carte comună pe o temă de actualitate

           A apărut, la Editura L’iroli, cartea Cent haïkus pour la paix ( O sută de haiku-uri pentru pace). Ea cuprinde 100 de haiku-uri scrise de poeţi din 27 de ţări. Haiku-urile au fost alese dintre cele 1200 primite de Eric Hellal (haijin), isabel Asúnsolo (haijin şi editor), Audrey Gillard (lector), Marc Pellan (Director cultural al consiliului general al localităţii Somme), Céline Méneghin (Directoare a Bibliotecii Departementale din Somme) şi Sabrina Dumont-Fellows.




 
Carte colectivă 
Ilustraţii: Sausen Mustafova
           Traduceri : Alan Fell, isabel Asúnsolo şi Klaus Dieter Wirth
           Director : isabel Asúnsolo
           Data apariţiei: 21-09-2015
           Format: 11,5 cm x 22 cm
           ISBN: 978-2-916616-31-5

           Poate fi comandată la Editură (editionsliroli@yahoo.fr ) pe http://prod.editions-liroli.net/
Poeţii români publicaţi si haiku-urile lor sunt:
s-a terminat războiul –
jumătatea de prun
a înflorit
Rodica P. Calotă
hotar cu spini –
de ambele părţi râd
copii în zmeuriş
Lavana Kray
nori negri pe cer –
el îi aduce în dar
un crin al păcii
(Spatiphyllum – crinul păcii, Peace lily, fleur de lune)
Maria Tirenescu
după război
du-mă pe Podul Lunii
să-ţi fiu mireasă
(Podul Lunii din parcul Dahu, Taipei, Taiwan)
Steliana Cristina Voicu
Fiecare haiku este prezent în carte în limba maternă şi limbile franceză, engleză, spaniolă şi germană.


 Alte poeme din carte:

Laurent Somon Franţa
La Somme se souvient
de ces soldats étrangeres
Terre de guere et paix
Somme îşi aminteşte
de soldaţii care au sosit aici
Pământ de război şi pace
Dietmar Tauchner Austria
Nuit de tempête
en route vers la cité lointaine
au nom de l’amour
 
Noapte furtunoasă
în drum spre cetatea-îndepărtată
în numele dragostei


Susana Benet Spania


Abreuvoir.
À côté du cheval
boit un moineau.
Adăpătoare.
Lângă un cal
bea o vrabie.


Ban’ya Natsuishi Japonia


Temps ouvert
par une brème de mer dorée
et un vin doré
Timp deschis
pentru o plătică aurie
şi un vin ca aurul

Israel I. Balán, Mexic
Frontière –
les mêmes oiseaux
des deux côtés
  
Frontieră –
aceleaşi păsări
pe ambele părţi
 Patrick Somprou, Franţa


seule dans la forêt
apprendre les bruits du sillence
– au premier jour
singur în pădure
învăţând zgomotul liniştii
– prima zi
Philippe Quinta, France

sous l’averse
regarder courir
le monde
pe aversă
privind cum aleargă
lumea

Rosa Clement, Brazilia

priant pour la paix
la femme soufflé
un pissenlit
rugându-se pentru pace
femeia suflă
(într-un glob)un puf de păpădie


Damien Gabriels, Franţa

une perine abeille
de pâquerette en pâquerette –
je tondrai demain
o albină…
din margaretă în margaretă –
voi cosi (tunde) mâine


Gilles Brulet, Franţa
 

explosant
au-dessus de ma tête
un chant de fauvette
explodând deasupra
capului meu
un cântec de pasăre

 
 Blandine Berne, Franţa

retour au pays
quand la letter se déplie
odeur de ma mere
revenind acasă
când scrisoarea se deschide
aroma mamei


Gérard Dumon, Franţa

Guernica
un vieil home
devant le tableau
Guernica
un bătrân
în faţa tabloului

  
Vincent Hoarau, Franţa

nuit noire –
dans la tranchée une clope
et une luciole

noapte neagră –
în tranşee o ţigară (ieftină)
şi un licurici

 
Djurdja Vukelić Rožić, Croaţia


nuit sans lune –
des barques aux lumières de pêche
des lucioles

noapte fără lună –
bărci cu lumini de pescuit
licurici
Patrick Sompou, Franţa
commemoration –
jamais un mot sur sa guerre
mon grand père
comemorare –
nici un cuvânt despre războiul lui
bunicul meu
 
Philippe Quinta, Franţa
lumière d’automne
cet or-là ne s’amasse pas
me dit le vieil home
lumină de toamnă
nu poţi aduna acel aur
îmi spune bătrânul
Sylvie Lavoie. Canada
pendant les bombardement
une rose trémière
est restée debount
în timpul bombardamentului
o nalbă
a rămas vertical
Roganov Vladimir, 15 ani, Rusia

L’épave du tank
devenue serre de metal
pour des centaines de fleurs.
Epava tancului
devenită seră de metal
pentru sute de flori.

Hélène Bouchard, Canada
ce chant d’oiseau
après une nuit trouble
des accords de paix
acest cântec de pasăre
după o noapte confuză
acorduri de pace
Rosa Clement, Brazilia
 
fin de la guerre
la couleur des fraises
envahit le marché
sfârşitul războiului
culoarea fragilor
invadează piaţa

"Ploaie de stele/ Rain of stars", o antologie română de tanka



Recent a apărut Ploaie de stele/ Rain of stars, o antologie română de tanka, realizată de Magdalena Dale, la Editura Societăţii Scriitorilor Români, Bucureşti, 2015. Este o ediţie bilingvă, româno-engleză.
Cartea conţine 113 poeme aparţinând unui număr de 53 de poeţi care sunt membri ai Societăţii Române de Haiku.
Articolul cu titlul POEMUL TANKA ÎN ROMÂNIA (a apărut în Atlas poetica – A journal of Poetry of Place of Contemporary Tanka – la secţiunea Special Features) prezintă istoricul pătrunderii în ţara noastră a informaţiilor referitoare la poemul tanka, un poem scurt, de numai 31 de silabe, cu reguli stabilite în decursul veacurilor de poeţii japonezi. Cu acest prilej, autorul articolului, poetul Vasile Moldovan, prezintă primele cărţi în care sunt publicate poeme tanka scrise de poeţi români.
Sunt prezentate pe scurt realizările poeţilor noştri care scriu în special haiku, dar şi tanka (aproximativ 10%). Românii au devenit cunoscuţi peste hotare în momentul în care au tradus poemele în limbile engleză sau/şi franceză. Revistele româneşti care publica tanka scrise de români, HAIKU şi ALBATROS, apar în două limbi: română şi o limbă, la alegere, dintre engleză şi franceză.
Urmează, în ordinea alfabetică a prenumelor autorilor, poemele tanka, pe aceeaşi pagină în română şi engleză. Traducerea în limba engleză e realizată de autori sau, cel mai adesea, de Magdalena Dale, Luminiţa Suse sau Vasile Moldovan.
Fiecare poet antologat este prezentat într-o scurtă biografie, tradusă şi în limba engleză.
 



vineri, 13 martie 2015


ANTOLOGIA WORLD HAIKU ASSOCIATION 2015

Valentin Nicoliţov
Antologia World Haiku 2015 (No.11), o publicaţie a World Haiku Association (Asociaţia Mondială de Haiku), a apărut la începutul acestui an, în cea de a 11-a ediţie, prin grija directorului fondator al asociaţiei, domnul Ban'ya Natsuishi. Lucrarea cuprinde, ca de obicei, cinci părţi:
Partea întâi: Lucrări (HAIKU).
Cuprinde o selecţie de 532 poeme haiku aparţinând unui număr de 207 poeţi din 43 ţări în 30 de limbi.
În ordinea numărului de poeţi aceste ţări au fost: Japonia-62 poeţi, Vietnam-22, Croaţia-20, Bulgaria-10, U.S.A-7, Ungaria-6, Columbia-5, Slovenia-5, România, Serbia, India şi Mongolia-câte 4, Franţa, Danemarca, Bosnia-Herţegovina, Italia, Portugalia şi Australia- câte 3, China, Taiwan, Israel, Marea Britanie, Brazilia, Canada, Letonia, Nigeria şi Rusia- câte2 şi câte un poet alte ţări printre care amintim Austria, Polonia,Grecia, Macedonia, Nepal, Germania, Ucraina, Noua yeelandă, Muntenegru, Mexic, Maroc, Lituania, Olanda şi Nepal.
Majoritatea poemelor sunt scrise în limba de origine şi traduse într-o limbă de circulaţie internaţională (engleza şi, uneori, franceza) precum şi în japoneză.
Cei patru poeţi din România prezenţi în antologia mondială sunt Marius Chelaru, Dale Magdalena, Ecaterina Neagoe şi Valentin Nicoliţov.
Partea a doua: Junior Haiku.
Cuprinde poeme haiku ale unor poeţi de vârstă adolescentină (12 copii din Japonia cu vârste cuprinse între 7-15 ani şi 12 din Noua Zeelandă cu vârsta de 13 ani).
Partea a treia: Haiku Criticism.
Conţine câteva articole interesante ale căror titluri le enumerăm în continuare:
-Hanoi and World Haiku de Ban’ya Natsuishi, Japonia, traducere în engleză de Eric Selland.
-HAIKU BY JAPANESE WOMEN de Sayumi Kamakura, Japonia, traducere în engleză de Leanne Ogasawara.
-Chiau-Shin NGO-Taiwan (1895-2013).
-Hideki Ishikura Japan, traducere chineză de Xu Yiping.
-Monoku: Its Hstory and Practice, de Jim Kacian, USA.
Partea a patra: Conference Report.
Cuprinde două materiale despre manifestările  WHA ce au avut loc în anul 2011:
-Cea de a 9-a Conferinţă a WHA de la Tokio-Japonia, din 29 aprilie 2014 de Yoshihiko Furuta, traducere în engleză de Kika Hotta.
- Prima întâlnire Vietnam-Japonia, de Ban’ya Natsuishi, Japonia.
Partea a cincea: World Haiga Gallery.
Conţine 16 poeme haiga care au câştigat concursul organizat de WHA în anul 2014 selectate şi prezentate de Kuniharu Shimizu din Japonia. Poemele aparţin unor poeţi din Germania (3), Polonia (3),  USA (3), Italia şi Lituania (câte 2), Croaţia, Serbia şi Yemen (câte 1).
Pentru obţinerea unor informaţii şi date suplimentare existã adresa de mail: haikubanya@mub.biglobe.ne.jp

A apărut JOURS D'ECOLE

Scriitorul Jean Antonini a scris pe Facebook:





"Le livre JOURS D'ECOLE, édité par l'AFH et Renée Clairon éditions, est arrivé de chez l'imprimeur. J'ai quelques cartons à la maison et je glisse le CD des haïkus enregistrés dans le livre. Commandez-le, il est magnifique !

Les éditions A.F.H. (France) et Renée Clairon (Canada) publient ensemble, au 1er octobre 2014 : JOURS D’ÉCOLE

Un livre de haïkus destiné à tous les amoureux de l’école

Au moment où le genre poétique HAÏKU se développe à l’école, nous avons voulu offrir aux enseignant.es, aux élèves et à leurs parents des instants saisis dans les bus scolaires, les classes, les récrés, les cantines, qui soient pour chacun des étincelles d’inspiration. Ils sont classés par saison, car, de l’automne à l’été, se déroule une année d’école. Ensuite viennent les souvenirs.

Le haïku est une forme poétique commune. Brève, directe, elle se pratique aussi bien par des jeunes scolaires en classe, en ateliers, que par des adultes. Vous découvrirez que ce court poème permet de dire des choses très intimes et très amusantes.

Les 78 adultes et les 78 écoliers, auteurs des 300 poèmes de Jours d’école, sont de France, du Québec, d’Espagne, de Roumanie et tous sont amoureux de l’école et de la poésie.À la fin du volume, plusieurs descriptions d’ateliers d’écriture réalisées par des animateur.es expérimenté.es. apporterontcertainement une aide précieuse aux enseignant.es qui se lancent.

Commandez JOURS D’ÉCOLE maintenant !
En France, à l’AFH : assfranchaiku@yahoo.fr
Au Canada, chez ReneeClairon.com

Caractéristiques techniques :
Format : 17 x 21 cm | 152 pages
CD audio des haïkus enregistrés par Radio Grand Ciel
ISBN 979-10-93318-00-4
Prix : 16€ (France) ; 22$ (Canada)"







1 iulie 2013
„Paşi pe nisip” / „Traces de pas sur le sable”
 
La Editura MJM din Craiova a apărut de curând o carte a poetei Letiţia Lucia Iubu, o carte bilingvă intitulată „Paşi pe nisip” / „Traces de pas sur le sable”. Cartea cuprinde 118 poeme în limbile română şi franceză, traducerea fiind realizată de autoare, poeme încă nepublicate, dar şi poeme premiate la diferite concursuri, publicate în reviste din ţară, din Franţa şi Canada.
Cartea îi este dedicată nepotului poetei.
Sub povara
globului de piatră, Sisif
urcă neîncetat 
de păsări în zbor şi fluturi
mari şi grei înconjurat
Sous le fardeau 
de l’enorme rocher, Sisif
monte sans cesse
entouré d’oiseaux en vol
et de grands et lourds papillons
Cartea are un Cuvânt înainte scris de autoare, cea care a făcut selecţia.
În primul capitol, Anotimpuri / Saisons, poemele sunt în ordinea anotimpurilor. 
Din Primăvara / Le printemps aleg (subiectiv):
Petale de magnolia
acoperă cărarea –
lacăt pe poartă
Pétales de magnolia
couverent le sentier –
la porte verrouillée
Din Vara / L’été, aleg :
Noapte de august –
număr tot singură
stelele căzătoare
Nuit d’août –
je compte toujour seule
les étoiles filantes
Din Toamna / L’automne am ales:
Vizita terminată –
bătrâna strânge în mână
un măr roşu
La visite finie –
la vieille serre dans la main
une pomme rouge
Din Iarna / L’hiver am ales:
Luna sub nori –
în agenda nouă
vise vechi
La lune sous les nuages –
dans le nouvel agenda
des vieux reves
În al doilea capitol, sunt câteva dintre haiku-urile cu z care poeta Letiţia Iubu a participat la Haiku & Caligrafie / Haїku & Calligraphie şi  Atelier Haiku & Dérivés.
Doar un exemplu:
Pétales blancs –
l’enfant serre dans son poing
une bête à bon Dieu
Petale albe –
copilul strânge în pumn
o buburuză
Cartea conţine patru haiku-uri la fotografie. Fără fotografii, acestea nu sunt la fel de spectaculoase.
Capitolul următor cuprinde Premii şi menţiuni / Prix et Mentions obţinute de Letiţia Lucia Iubu la concursurile organizate de Romaniankukai, revista Haiku, kukai Herbe Folle şi de site-ul Encre et la Lumière. Ele pot fi citite pe blogul Oglindiri. Fiecare haiku este însoţit de imaginea diplomei obţinute, imaginile sunt color.
Această carte nu se putea încheia fără câteva Date biografice. Acest capitol cuprinde date despre autoare, titlurile cărţilor publicate în limba română şi colaborările la cărţi în limba franceză. 
Coperta I este realizată de Mihai Băileşteanu şi reproduce pictura Sisif, aparţinând lui Cătălin Bursaci. Pe coperta a IV-a este o fotografie a autoarei, un haiku şi comentariul poetului Vincent Hoarau. Acest haiku este:
L’été torride –
à l’ombre de la citrouille
une noce des fourmis
Vară toridă
la umbra bostanului
nuntă de furnici
Aşa cum a precizat autoarea, în lucrarea prezentată aici sunt poeme haiku, senryu şi micropoeme în trei versuri, care se apropie de haiku. Lucrarea e bine structurată şi frumos ilustrată. Este o dovadă a meticulozităţii, seriozităţii, tenacităţii şi simţul artistic al Letiţiei Lucia Iubu. Vă invit să vă delectaţi citind (şi meditând) cartea.

vineri, 24 mai 2013

 

AMPRENTE

AMPRENTE*
Florin GRIGORIU
Profesoara de matematică Maria Tirenescu este la a treia carte de poezie, Amprente, Editura Pim, Iaşi, după Risipă de parfum, haiku, Târgu-Mureş, 2005 şi Culorile viselor, Orăştie, 2007, poezie, inclusiv haiku.
De acestă dată cele 50 de pagini cuprind 7 capitole - secvenţe cu un total de 114 de poeme în stil haiku, 10 comentarii colegiale la 10 haiku-uri, făcute de 4 autori, cel mai interesant fiind cel scris de Oliver Walter, şi date despre autoare (n. 1949, 18 premii literare pentru haiku între 2005-2012, prezentă în 19 cărţi cu sau despre haiku şi tanka). Dintre cele 114 micropoeme mi s-au părut mai deosebite patru (ştiu haijinii de ce):
Nuc înmugurit –
un piţigoi îngână
alt piţigoi
Aşa învăţăm ce este haiku-ul, citind natura, îngânând-o.
Mijloc de august
mocăniţa pufăie
      urcând printre munţi
Copii curioşi
şuşotesc  lângă pescar
o plasă goală
Acest poem respectă toate cele 24 de reguli ale haiku-ului: echilibru, stare emoţională, tăcere (pescarul tace), subiect de meditaţie (Ce pot vorbi nişte copii?), zădărnăcia muncii omeneşti, nimic excedentar ca lexic, francheţe în spunere, vedere a unui fapt real, nu imaginat, livresc, limbă literară corectă, timp şi loc précis - o clipă undeva în lume, certitudine şi incertitudine totodată (Nişte copii şi cineva mai în vârstă, poate. Tot un copil e şi pescarul?), claritatea viziunii atemporale etc. Las cititorului, pescar la rându-i, să umple plasa poemului cu alte sensuri, noi fiind în Zodia Cosmică a Peştilor, în vârsta a patra a omenirii.
În zori pe şosea –
frunze rostogolindu-se
după maşină
Îmi place această rostogolire a frunzelor, imitarea mişcării roţilor. Şi mai ales momentul, în zori. Unde? După maşină, pe o şosea, aşa cum aceste cuvinte ale mele se rostogolesc după gândul transcris în poem, încercând a-i repeta mişcarea: În zori pe şosea -/ frunze rostogolindu-se/ după maşină.
* Maria TIRENESCU, Amprente, Editura Pim, Iaşi, 2013.
EMPRENTES *
 Maria Tirenescu est professeur de mathématique. Elle a ecrit trois livres. Le troisieme Emprentes au Maison d’Edition Pim, Iassy, 2005, apres Une Abondance d’arome, haiku, Târgu-Mureş et Les couleurs de réves,  Orăştie, 2007, la poesie de tout genre. Les sont 50 des pages, de ce livre comprend  7 les chapitres - sequances de 114 poemes de style haiku, 10 commentaires de camarades ecrivains des 10 haiku (4 ecrivains; il m’a suscité l’interêt cela de Oliver Walter) et dates de la biographie de Maria Tirenescu (elle este né en 1949, a reçu les 18 prix pour haiku,  2005-2012). Elle est publiée dans 19 livres de haiku et tanka.
Me paru 4 haiku d’un talent hors ligne/ exceptionnel (les haijins sait de quoi il s’agit) :
Le noyer bourgeonné
la mésange imite par moquerie
d’autre mésange
Ainsi nous apprenons de haiku, en imitant la nature, achete une conduite.
Au milieu d’août
le train ancien souffle lourd
montant la montagne
Les enfants courieux
choucoutent au pêcheur
le filet de pêche vide
Ce poem respecte les 24 lois du haiku: l’équilibre, l’état emotionnel, silence (La pêcheur garde de silence, sujet de meditation (C’est que peut parlent les enfants?), l’inutilité de travail humain, rien excedentair de lexic, sincérité d’expression, le rendu d’un fait real, mais non livresque, la lange litteraire corecte, le temps et le lieu précises, un instant quelque part au monde, certitude et incertitude en même temps! (Quelque des enfant et quelqu’un âgé, peut. Même un enfant peute etre et le pêcheur?) la clarté de vision atemporale etc. Je repase sur le lecteur, lui même le pecheur, de rempli le filet du poeme des autres sens, nous etant sur le Signe Constellation du Peches, en quatrième age dhumanité.
De bon matin en route
des feuilles en roulant
derrrière la voiture
J’aime ce roulement des feuilles, l’imitation de mouvement des roues. Et surtout le moment, a l’aube. Ou? Derrière la voiture, en route, comme mes paroles se roulent apres la pensée transcriée en poème, essayant de repeter la mouvement: De bon matin en route / des feuilles en roulant / derrrière la voiture.
 (traduit en français par Maria Adam)

sâmbătă, 1 decembrie 2012


Antologia bulgară ORAŞUL/LA VILLE

Un comentariu:

  1. În japoneză
    cu câțiva kanji se pot
    spune atâtea.

    Dar și româna
    poate oglindi shibumi
    cu rafinament.

    Terapia prin
    senryu - umor fin și
    multe zâmbete.

    GRM

    RăspundețiȘtergere