"O sută de haiku-uri pentru pace" - o carte comună pe o temă de actualitate
Carte colectivă
Ilustraţii: Sausen Mustafova
Traduceri : Alan Fell, isabel Asúnsolo şi Klaus Dieter Wirth Director : isabel Asúnsolo
Data apariţiei: 21-09-2015
Format: 11,5 cm x 22 cm
ISBN: 978-2-916616-31-5
Poate fi comandată la Editură (editionsliroli@yahoo.fr ) pe http://prod.editions-liroli.net/
Poeţii români publicaţi si haiku-urile lor sunt:
s-a terminat războiul –
jumătatea de prun
a înflorit
Rodica P. Calotă
hotar cu spini –
de ambele părţi râd
copii în zmeuriş
Lavana Kray
nori negri pe cer –
el îi aduce în dar
un crin al păcii
(Spatiphyllum – crinul păcii, Peace lily, fleur de
lune)
Maria Tirenescu
după război
du-mă pe Podul Lunii
să-ţi fiu mireasă
(Podul Lunii din parcul Dahu, Taipei, Taiwan)
Steliana Cristina Voicu
Fiecare haiku este prezent în carte în limba
maternă şi limbile franceză, engleză, spaniolă şi germană.
Alte poeme din carte:
Laurent
Somon Franţa
La Somme se souvient
de ces soldats étrangeres
Terre de guere et paix
Somme îşi aminteşte
de soldaţii care au sosit aici
Pământ de război şi pace
Dietmar
Tauchner Austria
Nuit de tempête
en route vers la cité lointaine
au nom de l’amour
Noapte furtunoasă
în drum spre cetatea-îndepărtată
în numele dragostei
Susana
Benet Spania
Abreuvoir.
À côté du cheval
boit un moineau.
Adăpătoare.
Lângă un cal
bea o vrabie.
Ban’ya
Natsuishi Japonia
Temps ouvert
par une brème de mer dorée
et un vin doré
Timp deschis
pentru o plătică aurie
şi un vin ca aurul
Israel
I. Balán, Mexic
Frontière –
les mêmes oiseaux
des deux côtés
Frontieră –
aceleaşi păsări
pe ambele părţi
Patrick Somprou, Franţa
seule dans la forêt
apprendre les bruits
du sillence
– au premier jour
singur în pădure
învăţând zgomotul liniştii
– prima zi
Philippe Quinta, France
sous l’averse
regarder courir
le monde
pe aversă
privind cum aleargă
lumea
Rosa Clement,
Brazilia
priant pour la paix
la femme soufflé
un pissenlit
rugându-se pentru pace
femeia suflă
(într-un glob)un puf de păpădie
Damien Gabriels,
Franţa
une perine abeille
de pâquerette en pâquerette –
je tondrai demain
o albină…
din margaretă în margaretă –
voi cosi (tunde) mâine
Gilles Brulet, Franţa
explosant
au-dessus de ma tête
un chant de fauvette
explodând deasupra
capului meu
un cântec de pasăre
Blandine Berne, Franţa
retour au pays
quand la letter se déplie
odeur de ma mere
revenind acasă
când scrisoarea se deschide
aroma mamei
Gérard Dumon, Franţa
Guernica
un vieil home
devant le tableau
Guernica
un bătrân
în faţa tabloului
Vincent Hoarau,
Franţa
nuit noire –
dans la tranchée une clope
et une luciole
noapte neagră –
în tranşee o ţigară (ieftină)
şi un licurici
Djurdja Vukelić Rožić, Croaţia
nuit sans lune –
des barques aux lumières de pêche
des lucioles
noapte fără lună –
bărci cu lumini de pescuit
licurici
Patrick Sompou,
Franţa
commemoration –
jamais un mot sur sa guerre
mon grand père
comemorare –
nici un cuvânt despre războiul lui
bunicul meu
Philippe Quinta,
Franţa
lumière d’automne
cet or-là ne s’amasse pas
me dit le vieil home
lumină de toamnă
nu poţi aduna acel aur
îmi spune bătrânul
Sylvie Lavoie. Canada
pendant les bombardement
une rose trémière
est restée debount
în timpul bombardamentului
o nalbă
a rămas vertical
Roganov Vladimir, 15
ani, Rusia
L’épave du tank
devenue serre de metal
pour des centaines de fleurs.
Epava tancului
devenită seră de metal
pentru sute de flori.
Hélène Bouchard, Canada
ce chant d’oiseau
après une nuit trouble
des accords de paix
acest cântec de pasăre
după o noapte confuză
acorduri de pace
Rosa Clement, Brazilia
fin de la guerre
la couleur des fraises
envahit le marché
sfârşitul războiului
culoarea fragilor
invadează piaţa
"Ploaie de stele/ Rain of stars", o antologie română de tanka
Recent a apărut Ploaie de stele/ Rain of stars, o
antologie română de tanka, realizată de Magdalena Dale, la Editura Societăţii
Scriitorilor Români, Bucureşti, 2015. Este o ediţie bilingvă, româno-engleză.
Cartea conţine 113 poeme
aparţinând unui număr de 53 de poeţi care sunt membri ai Societăţii Române de
Haiku.
Articolul cu titlul POEMUL TANKA
ÎN ROMÂNIA (a apărut în Atlas poetica
– A journal of Poetry of Place of Contemporary Tanka – la secţiunea Special Features) prezintă istoricul
pătrunderii în ţara noastră a informaţiilor referitoare la poemul tanka, un
poem scurt, de numai 31 de silabe, cu reguli stabilite în decursul veacurilor
de poeţii japonezi. Cu acest prilej, autorul articolului, poetul Vasile
Moldovan, prezintă primele cărţi în care sunt publicate poeme tanka scrise de
poeţi români.
Sunt prezentate pe scurt
realizările poeţilor noştri care scriu în special haiku, dar şi tanka
(aproximativ 10%). Românii au devenit cunoscuţi peste hotare în momentul în
care au tradus poemele în limbile engleză sau/şi franceză. Revistele româneşti
care publica tanka scrise de români, HAIKU şi ALBATROS, apar în două limbi:
română şi o limbă, la alegere, dintre engleză şi franceză.
Urmează, în ordinea alfabetică a
prenumelor autorilor, poemele tanka, pe aceeaşi pagină în română şi engleză.
Traducerea în limba engleză e realizată de autori sau, cel mai adesea, de
Magdalena Dale, Luminiţa Suse sau Vasile Moldovan.
Fiecare poet antologat este
prezentat într-o scurtă biografie, tradusă şi în limba engleză.
vineri, 13 martie 2015
ANTOLOGIA WORLD HAIKU ASSOCIATION 2015
Antologia World
Haiku 2015 (No.11), o publicaţie a World Haiku Association (Asociaţia Mondială
de Haiku), a apărut la începutul acestui an, în cea de a 11-a ediţie, prin
grija directorului fondator al asociaţiei, domnul Ban'ya Natsuishi. Lucrarea
cuprinde, ca de obicei, cinci părţi:
Partea întâi: Lucrări (HAIKU).
Cuprinde o selecţie
de 532 poeme haiku aparţinând unui număr de 207 poeţi din 43 ţări în 30 de
limbi.
În ordinea
numărului de poeţi aceste ţări au fost: Japonia-62 poeţi, Vietnam-22,
Croaţia-20, Bulgaria-10, U.S.A-7, Ungaria-6, Columbia-5, Slovenia-5, România,
Serbia, India şi Mongolia-câte 4, Franţa, Danemarca, Bosnia-Herţegovina,
Italia, Portugalia şi Australia- câte 3, China, Taiwan, Israel, Marea Britanie,
Brazilia, Canada, Letonia, Nigeria şi Rusia- câte2 şi câte un poet alte ţări
printre care amintim Austria, Polonia,Grecia, Macedonia, Nepal, Germania,
Ucraina, Noua yeelandă, Muntenegru, Mexic, Maroc, Lituania, Olanda şi Nepal.
Majoritatea
poemelor sunt scrise în limba de origine şi traduse într-o limbă de circulaţie
internaţională (engleza şi, uneori, franceza) precum şi în japoneză.
Cei patru poeţi din
România prezenţi în antologia mondială sunt Marius Chelaru, Dale Magdalena, Ecaterina
Neagoe şi Valentin Nicoliţov.
Partea a doua: Junior Haiku.
Cuprinde poeme haiku ale unor
poeţi de vârstă adolescentină (12 copii din Japonia cu vârste cuprinse între
7-15 ani şi 12 din Noua Zeelandă cu vârsta de 13 ani).
Partea a treia: Haiku Criticism.
Conţine câteva articole
interesante ale căror titluri le enumerăm în continuare:
-Hanoi and World Haiku de Ban’ya Natsuishi, Japonia, traducere în
engleză de Eric Selland.
-HAIKU BY JAPANESE WOMEN de Sayumi Kamakura, Japonia, traducere în
engleză de Leanne Ogasawara.
-Chiau-Shin NGO-Taiwan (1895-2013).
-Hideki Ishikura Japan, traducere chineză de Xu Yiping.
-Monoku: Its Hstory and Practice, de Jim Kacian, USA.
Partea a patra: Conference Report.
Cuprinde două materiale despre
manifestările WHA ce au avut loc în anul
2011:
-Cea de a 9-a Conferinţă a WHA de la Tokio-Japonia, din 29 aprilie
2014 de Yoshihiko Furuta, traducere în engleză de Kika Hotta.
- Prima întâlnire Vietnam-Japonia, de Ban’ya Natsuishi, Japonia.
Partea a cincea: World Haiga Gallery.
Conţine 16 poeme haiga care au câştigat concursul
organizat de WHA în anul 2014 selectate şi prezentate de Kuniharu Shimizu din
Japonia. Poemele aparţin unor poeţi din Germania (3), Polonia (3), USA (3), Italia şi Lituania (câte 2),
Croaţia, Serbia şi Yemen (câte 1).
Pentru obţinerea
unor informaţii şi date suplimentare existã adresa de mail: haikubanya@mub.biglobe.ne.jp
A apărut JOURS D'ECOLE
"Le livre JOURS D'ECOLE, édité par l'AFH et Renée Clairon éditions, est arrivé de chez l'imprimeur. J'ai quelques cartons à la maison et je glisse le CD des haïkus enregistrés dans le livre. Commandez-le, il est magnifique !
Les éditions A.F.H. (France) et Renée Clairon (Canada) publient ensemble, au 1er octobre 2014 : JOURS D’ÉCOLE
Un livre de haïkus destiné à tous les amoureux de l’école
Au moment où le genre poétique HAÏKU se développe à l’école, nous avons voulu offrir aux enseignant.es, aux élèves et à leurs parents des instants saisis dans les bus scolaires, les classes, les récrés, les cantines, qui soient pour chacun des étincelles d’inspiration. Ils sont classés par saison, car, de l’automne à l’été, se déroule une année d’école. Ensuite viennent les souvenirs.
Le haïku est une forme poétique commune. Brève, directe, elle se pratique aussi bien par des jeunes scolaires en classe, en ateliers, que par des adultes. Vous découvrirez que ce court poème permet de dire des choses très intimes et très amusantes.
Les 78 adultes et les 78 écoliers, auteurs des 300 poèmes de Jours d’école, sont de France, du Québec, d’Espagne, de Roumanie et tous sont amoureux de l’école et de la poésie.À la fin du volume, plusieurs descriptions d’ateliers d’écriture réalisées par des animateur.es expérimenté.es. apporterontcertainement une aide précieuse aux enseignant.es qui se lancent.
Commandez JOURS D’ÉCOLE maintenant !
En France, à l’AFH : assfranchaiku@yahoo.fr
Au Canada, chez ReneeClairon.com
Caractéristiques techniques :
Format : 17 x 21 cm | 152 pages
CD audio des haïkus enregistrés par Radio Grand Ciel
ISBN 979-10-93318-00-4
Prix : 16€ (France) ; 22$ (Canada)"
„Paşi pe nisip” / „Traces de pas sur le sable”
La Editura MJM din Craiova a apărut de curând o carte a poetei Letiţia Lucia Iubu, o carte bilingvă intitulată „Paşi pe nisip” / „Traces de pas sur le sable”. Cartea cuprinde 118 poeme în limbile română şi franceză, traducerea fiind realizată de autoare, poeme încă nepublicate, dar şi poeme premiate la diferite concursuri, publicate în reviste din ţară, din Franţa şi Canada.
Cartea îi este
dedicată nepotului poetei.
Sub povara
globului de
piatră, Sisif
urcă neîncetat
de păsări în zbor
şi fluturi
mari şi grei
înconjurat
Sous le fardeau
de l’enorme
rocher, Sisif
monte sans cesse
entouré d’oiseaux
en vol
et de grands et
lourds papillons
Cartea are un Cuvânt înainte scris de autoare, cea
care a făcut selecţia.
În primul
capitol, Anotimpuri / Saisons,
poemele sunt în ordinea anotimpurilor.
Din Primăvara / Le printemps aleg
(subiectiv):
Petale de
magnolia
acoperă cărarea –
lacăt pe poartă
Pétales de
magnolia
couverent le
sentier –
la porte
verrouillée
Din Vara / L’été, aleg :
Noapte de august
–
număr tot singură
stelele căzătoare
Nuit d’août –
je compte toujour
seule
les étoiles
filantes
Din Toamna / L’automne am ales:
Vizita terminată
–
bătrâna strânge
în mână
un măr roşu
La visite finie –
la vieille serre
dans la main
une pomme rouge
Din Iarna / L’hiver am ales:
Luna sub nori –
în agenda nouă
vise vechi
La lune sous les
nuages –
dans le nouvel
agenda
des vieux reves
În al doilea
capitol, sunt câteva dintre haiku-urile cu z care poeta Letiţia Iubu a
participat la Haiku & Caligrafie / Haїku &
Calligraphie şi Atelier Haiku & Dérivés.
Doar un exemplu:
Pétales blancs –
l’enfant serre
dans son poing
une bête à bon
Dieu
Petale albe –
copilul strânge
în pumn
o buburuză
Cartea conţine
patru haiku-uri la fotografie. Fără fotografii, acestea nu sunt la fel de
spectaculoase.
Capitolul următor
cuprinde Premii şi menţiuni / Prix et
Mentions obţinute de Letiţia Lucia Iubu la concursurile organizate de
Romaniankukai, revista Haiku, kukai Herbe Folle şi de site-ul Encre et la Lumière. Ele pot fi
citite pe blogul Oglindiri. Fiecare
haiku este însoţit de imaginea diplomei obţinute, imaginile sunt color.
Această carte nu
se putea încheia fără câteva Date
biografice. Acest capitol cuprinde date despre autoare, titlurile cărţilor
publicate în limba română şi colaborările la cărţi în limba franceză.
Coperta I este
realizată de Mihai Băileşteanu şi reproduce pictura Sisif, aparţinând lui Cătălin Bursaci. Pe coperta a IV-a este o
fotografie a autoarei, un haiku şi comentariul poetului Vincent Hoarau. Acest
haiku este:
L’été torride –
à l’ombre de la
citrouille
une noce des
fourmis
Vară toridă
la umbra
bostanului
nuntă de furnici
Aşa cum a
precizat autoarea, în lucrarea prezentată aici sunt poeme haiku, senryu şi
micropoeme în trei versuri, care se apropie de haiku. Lucrarea e bine
structurată şi frumos ilustrată. Este o dovadă a meticulozităţii, seriozităţii,
tenacităţii şi simţul artistic al Letiţiei Lucia Iubu. Vă invit să vă delectaţi
citind (şi meditând) cartea.
vineri, 24 mai 2013
AMPRENTE
AMPRENTE*
Florin GRIGORIU
Profesoara de matematică Maria Tirenescu este la a treia carte de poezie, Amprente, Editura Pim, Iaşi, după Risipă de parfum, haiku, Târgu-Mureş, 2005 şi Culorile viselor, Orăştie, 2007, poezie, inclusiv haiku.
De acestă dată cele 50 de
pagini cuprind 7 capitole - secvenţe cu un total de 114 de poeme în stil
haiku, 10 comentarii colegiale la 10 haiku-uri, făcute de 4 autori, cel
mai interesant fiind cel scris de Oliver Walter, şi date despre autoare
(n. 1949, 18 premii literare pentru haiku între 2005-2012, prezentă în
19 cărţi cu sau despre haiku şi tanka). Dintre cele 114 micropoeme mi s-au părut mai deosebite patru (ştiu haijinii de ce):
Nuc înmugurit –
un piţigoi îngână
alt piţigoi
Aşa învăţăm ce este haiku-ul, citind natura, îngânând-o.
Mijloc de august –
mocăniţa pufăie
urcând printre munţi
Copii curioşi
şuşotesc lângă pescar –
o plasă goală
Acest
poem respectă toate cele 24 de reguli ale haiku-ului: echilibru, stare
emoţională, tăcere (pescarul tace), subiect de meditaţie (Ce pot vorbi
nişte copii?), zădărnăcia muncii omeneşti, nimic excedentar ca lexic,
francheţe în spunere, vedere a unui fapt real, nu imaginat, livresc,
limbă literară corectă, timp şi loc précis - o clipă undeva în lume,
certitudine şi incertitudine totodată (Nişte copii şi cineva mai în
vârstă, poate. Tot un
copil e şi pescarul?), claritatea viziunii atemporale etc. Las
cititorului, pescar la rându-i, să umple plasa poemului cu alte sensuri,
noi fiind în Zodia Cosmică a Peştilor, în vârsta a patra a omenirii.
În zori pe şosea –
frunze rostogolindu-se
după maşină
Îmi place această rostogolire a
frunzelor, imitarea mişcării roţilor. Şi mai ales momentul, în zori.
Unde? După maşină, pe o şosea, aşa cum aceste cuvinte ale mele se
rostogolesc după gândul transcris în poem, încercând a-i repeta
mişcarea: În zori pe şosea -/ frunze rostogolindu-se/ după maşină.
* Maria TIRENESCU, Amprente, Editura Pim, Iaşi, 2013.
EMPRENTES *
Maria Tirenescu est professeur de mathématique. Elle a ecrit trois livres. Le troisieme Emprentes au Maison d’Edition Pim, Iassy, 2005, apres Une Abondance d’arome, haiku, Târgu-Mureş et Les couleurs de réves, Orăştie, 2007, la poesie de tout genre. Les sont 50 des pages, de ce livre comprend 7
les chapitres - sequances de 114 poemes de style haiku, 10 commentaires
de camarades ecrivains des 10 haiku (4 ecrivains; il m’a suscité
l’interêt cela de Oliver Walter) et dates de la biographie de Maria
Tirenescu (elle este né en 1949, a reçu les 18 prix pour haiku, 2005-2012). Elle est publiée dans 19 livres de haiku et tanka.
Me paru 4 haiku d’un talent hors ligne/ exceptionnel (les haijins sait de quoi il s’agit) :
Le noyer bourgeonné
la mésange imite par moquerie
d’autre mésange
Ainsi nous apprenons de haiku, en imitant la nature, achete une conduite.
Au milieu d’août
le train ancien souffle lourd
montant la montagne
Les enfants courieux
choucoutent au pêcheur
le filet de pêche vide
Ce poem
respecte les 24 lois du haiku: l’équilibre, l’état emotionnel, silence
(La pêcheur garde de silence, sujet de meditation (C’est que peut
parlent les enfants?), l’inutilité de travail humain, rien excedentair
de lexic, sincérité d’expression, le rendu d’un fait real, mais non
livresque, la lange litteraire corecte, le temps et le lieu précises, un
instant quelque part au monde, certitude et incertitude en même temps! (Quelque
des enfant et quelqu’un âgé, peut. Même un enfant peute etre et le
pêcheur?) la clarté de vision atemporale etc. Je repase sur le lecteur,
lui même le pecheur, de rempli le filet du poeme des autres sens, nous
etant sur le Signe Constellation du Peches, en quatrième age d’humanité.
De bon matin en route
des feuilles en roulant
derrrière la voiture
J’aime ce roulement des feuilles, l’imitation de mouvement des roues. Et surtout le moment, a l’aube. Ou? Derrière la voiture, en route, comme mes paroles se roulent apres la pensée transcriée en poème, essayant de repeter la mouvement: De bon matin en route / des feuilles en roulant / derrrière la voiture.
(traduit en français par Maria Adam)
În japoneză
RăspundețiȘtergerecu câțiva kanji se pot
spune atâtea.
Dar și româna
poate oglindi shibumi
cu rafinament.
Terapia prin
senryu - umor fin și
multe zâmbete.
GRM