Cuvântul haibun este
menţionat pentru prima dată de Basho în 1690, ca definind un nou gen literar
prezentându-se sub forma unui tradiţional jurnal de călătorie japonez, dar care
împrumută modele din proza poetică chineză.
Considerând că rusticul,
chiar şi vulgarul pot conţine valenţe poetice, Basho construieşte haibun-ul
utilizând limbajul cotidian, O nuanţă specială a stilului eliptic ar putea fi
numită delicata pudoare. Frumuseţea supremă nu poate fi descrisă, ea
manifestându-se în cel mai înalt grad în starea de serenitate a minţii.L-am putea defini ca proză
scurtă cu tentă autobiografică, registrul cel mai frecvent fiind cel
descriptiv, natura şi introspecţia definind principalele ţinte.
Occidentul l-a cunoscut
destul de târziu, prin anii 1990, în
urma apariţiei unor traduceri făcute direct din japoneză mai întâi în ţări din
sfera anglofonă, apoi din cea francofonă.
În anul 1990 poetul american Bruce Ross a publicat prima antologie
americană de haibun, Călătorie spre
interior, versiuni americane de haibun (Journey to the Interior, American
Versions of Haibun), iar impreună cu Jim Kacian, a editat în 1999 antologia
Privind pe fereastră (Up against the Window).
Lucrarea îşi propunea să realizeze o scurtă istorie a genului prin texte diferite din punct de vedere stilistic, începând cu cele publicate timpuriu şi sfârşind cu unele texte contemporane.
Lucrarea îşi propunea să realizeze o scurtă istorie a genului prin texte diferite din punct de vedere stilistic, începând cu cele publicate timpuriu şi sfârşind cu unele texte contemporane.
Francezii s-au apropiat ceva
mai târziu de haibun, această formă de
poezie fiind cunoscută abia după
apariţia revistelor Ploc ! sau Gong, în paginile acestora. Dar în ultimii ani haibunul a luat un
deosebit avânt în Franţa, mai ales după 2011 când este fondată, de Daniele Duteil şi Gerard
Dumon, Asociaţia Francofonă pentru
Autorii de Haibun (AFAH) destinată promovării acestui poem, având jurnalul electronic întitulat L’Eco de l’etroit chemin. Apoi, în 2014,
prin apariţia Antologiei francofone de
haibun întitulată Drumuri
încrucişate/Chemins croises, la
Editura PIPPA,în Paris.
Haibunul românesc, fiind
influenţat de apariţia haibunului anglofon şi a celui francofon, apare pentru prima dată la noi după fondarea revistei Haiku în anul 1990, în paginile acesteia.
Lungimea unui haibun românesc este variabilă. Unele, scurte, sunt alcătuite doar din câteva fraze şi un haiku, iar altele, lungi, ajung la mai multe pagini şi câteva haiku-uri, dar cele mai frecvent întâlnite sunt poemele scurte, de aproape o pagină.
Ideea de a reuni autorii
importanţi de haibun din România şi din America într-o antologie s-a bucurat de
adeziunea şi sprijinul poetului american Bruce Ross . Ca urmare, în această
carte, am selectat împreună, 20 de poeţí
români şi 20 de poeţi americani de haibun. Fiecare poet a fost selectat cu 2-5
poeme.
Cei 20 de poeţi români prezintă în această carte teme diferite, rezultate din experienţe personale avute în urma unor vizite sau călătorii în locuri exotice de peste hotare sau prin ţară, unele punând accent pe frumuseţile naturii, altele explorând meandrele sufletului omenesc.
Majoritatea poemelor adoptă
timpul prezent aşa cum este în general adoptat şi de poemul haiku. La autorii
români haibunul este o proză scurtă având caracter autobiografic sau
descriptiv, natura şi introspecţia fiind principalele caracteristici.
Se poate observa că unele poeme haibun româneşti sunt mai lungi decât cele ale poeţilor americani, poate şi pentru faptul că limba engleză se manifestă mult mai concis decât limba română, atât în textele de proză cât şi în haiku-uri.
În alegerea titlului
antologiei, Călători prin anotimpuri/
Travelers through Seasons, ne-am inspirat din cuvintele lui Basho:”Lunile,
zilele sunt călători eterni; anii care-şi iau locul unul altuia, aşişderi sunt
călători…”
La fel şi noi, oamenii,
suntem călători prin viaţă, prin
anotimpurile şi anii ce-i parcurgem în scurtul drum al nostru pe această
planetă care călătoreşte în jurul
soarelui creând cele patru anotimpuri.
Consider că prin calităţile
literare deosebite şi diversitatea formelor
haibunul românesc şi haibunul american se manifestă în această carte ca
o literatură originală atractivă nu numai pentru cei ce iubesc poezia niponă ci
şi pentru cititorii de literatură
clasică. Vă invităm s-o citiţi!
Valentin Nicoliţov
Preşedintele Societăţii
Române de Haiku
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu