Cornelia ATANASIU
Puţin beteagă – A
little cripple –
sperietoarea din lan the scarecrow in the wheat field
e încă bună is still functional
A plecat mama – Mother is gone –
tot mai înfloresc pomii trees are still blooming
tivind aleea bordering the alley
Daniela Cristina ALBU
Nori albi strânşi ciopor The shepherd gathers
spre oile celeste playing his flute to white clouds
doinește-un păstor the celestial sheep
Curge-n venele Disappointment drops
muribundei primăveri with the fall of each petal
dezamăgirea in the veins of spring
muribundei primăveri with the fall of each petal
dezamăgirea in the veins of spring
Virginia STANCIU-BUTESCU
Apă lucindă – Sparkling
dancing pond –
minuni măcăitoare feathery
quacking wonders
în şir indian swimming in a row
După secetă – After
the last drought –
în câmp sperietoarea in the
field the sparecrow
acum şomeră is
jobless today
Jules COHN-BOTEA
Iarna lângă foc – Winter by the fire –
îmi răsfoiesc trecutul I keep leafing trough my past
seară de seară each and every night
O barcă pe lac, A boat to the lake,
lumina caldă a toamnei the warm light of autumn
şi cei doi tineri and the two lovers
Cezar-Florin CIOBÎCĂ
Parfumul mov The
purple perfume
al rochiilor mamei – of my
mother's dresses –
pâlc de brânduşe cluster of crocus
Şerban
CODRIN
Negăsind pâine – Without bread, the moon –
luna-n vitrina goală in the empty shop window
a brutăriei of a bakery
Murind cantorul Dying cantor
ţârâitul în orgă the cricket's chirping
al greierului within an organ
Lan de rapiţă – Field of rapeseed –
Negăsind pâine – Without bread, the moon –
luna-n vitrina goală in the empty shop window
a brutăriei of a bakery
Murind cantorul Dying cantor
ţârâitul în orgă the cricket's chirping
al greierului within an organ
Lan de rapiţă – Field of rapeseed –
las deoparte tratatul putting
aside the treaty
de alchimie of alchemy
Marius CHELARU
Seară de vară – Summer evening –
câinele bea din baltă the dog drinks from the plash
toate stelele all the stars
Copil în iarbă – Child in grass –
o zi de primăvară a spring day
în bătrânul parc in the old park
Magdalena DALE
În drumul spre pământ To the earth
o frunză înclină a leave turning
balanţa toamnei autumn balance
Umbra corbului A raven s’shadow
pe zăpada proaspătă – on
the new snow cover –
curtea pustie empty yard
Florentina Loredana DALIAN
Dincolo de geam Beyond the window pane
magnolia-nmugurită – a budded magnolia –
las baltă cititul I through up the reading
Bat clopotele – Tolling bells –
parcă mai greu azi la plug it seems harder to plough
şi nicio rază and no gleam
magnolia-nmugurită – a budded magnolia –
las baltă cititul I through up the reading
Bat clopotele – Tolling bells –
parcă mai greu azi la plug it seems harder to plough
şi nicio rază and no gleam
Dan DOMAN
Copaci desfrunziţi – Leafless
trees –
soarele apune sun
sets
între ciori amids the crows
Amurg de iarnă – Winter twilight –
aripile pescăruşului the
seagull’s wings
luminează marea light the sea
Iulian DĂMĂCUŞ
Din falnice troiene From
the haughty
atît a mai rămas – snow
banks so much remained –
un strop de rouă a drop of dew
Primul ceas din an – The
first year’s hour –
din atîtea urări From
so much wishing
pe care s-o aleg? I don’t know what to choice
Adina ENĂCHESCU
La cascadă At the waterfall
printre sunetele apei ignoring the bubble,
privighetoarea a nightingale sings
La rivalitate: In rivality:
concertul de Bach the concert by Bach
şi ploaia de vară and the summer rain
Maria GRIGORIU
Masă de post – Post lunch –
câinele să liniştit the dog is quiet
la locul lui at its place
Aprilie-n toi – Aprilie in ful swing –
fluturi şi petale butterflies and petals
dansând sub pomi dancing under the trees
Florin GRIGORIU
Gard de cimitir – Fence of the cemetery –
florile salcâmului The acacia flowers
între două lumi. in two realms
Orfanul The orphan
plângând la o cruce cryuing at a cross
cu numele şters with a wiped name
Letiţia Lucia IUBU
Blindaje şi fum – Des blindages et fumées –
printre pinii prăfuiţi parmi les pins poussièreux
imigranţi la drum les immigrants sur la route
printre pinii prăfuiţi parmi les pins poussièreux
imigranţi la drum les immigrants sur la route
Nori de furtună – Nouages d'orage –
lumânări aprinse bougies allumées
pentru vii şi morţi pour les vivants et les morts
lumânări aprinse bougies allumées
pentru vii şi morţi pour les vivants et les morts
Vali IANCU
Cu dor de mama Longing
for mother
pregătesc urzicile – while I'm preparing nettles –
pregătesc urzicile – while I'm preparing nettles –
vor avea alt gust? will their taste differ?
Mama pe gânduri My
mother on thoughts
răsădind pătlăgele – while planting the tomatoes –
răsădind pătlăgele – while planting the tomatoes –
le-oi prinde cu rod? will I see their fruits ?
Utta Siegrid KӦNIG
În lanul de grâu Dans
le champ de blé
câteva albăstrele – quelques
bleuets –
brusc doar ochii tăi puis
juste tes yeux
Undeva, cândva – Quelque
temps, quelque part –
între un fulg şi altul entre
un flocon et un autre
povestea noastră notre histoire
Vasile MOLDOVAN
Zorii Anului Nou... New
Year's Dawn...
dar viața
mea a ajuns but my life just
arrived
tocmai în amurg in the twilight
O muscă-nsetată A thirsty blue bottle
pe marginea paharului... on the
edge of my cup...
vom bea-mpreună we'll
drink together
Alexandra Flora MUNTEANU
Glasul câinelui Dog’ s voice
Îngheţat şi el de frig – frozen
by cold –
afară vântul outside
the wind
În parcul pustiu In the deserted park
ciori rătăcite în pomi crows
lost in trees
se ciorovăiesc tell
off
Ecaterina
NEAGOE
Doar o frezie… Only a fressia…
singură cu parfumu-i lonely with its fragrance
şi tristeţea mea and my sadness
Parfumul florii The flowers fragrance
luat de îngeri în cer; carried by angels in the sky;
sufletul la fel? indeed the soul too?
Doar o frezie… Only a fressia…
singură cu parfumu-i lonely with its fragrance
şi tristeţea mea and my sadness
Parfumul florii The flowers fragrance
luat de îngeri în cer; carried by angels in the sky;
sufletul la fel? indeed the soul too?
Valentin NICOLIŢOV
Apus de soare – Coucher de soleil –
la plecare umbra ta au
départ ton ombre
ar mai rămâne voudrait
encore rester
Liniştea casei. La
demeure en paix.
Lângă portretul tatei, Auprès
du portrait du pere,
fixă, pendula figée,
la pendule
Dan Viorel NOREA
Sat îmbătrânit –
Aged village –
berzele din cuiburi sunt
all the storcks in the nests
toate-n Spania
are in Hispania
Noapte de toamnă –
Autumn night –
în ceşcuţa uitată
in the forgot little cup
nici pic de stele
not one star
Radu PATRICHI
Peron de gară –
On the platform –
bătrânul încearcă an old man trying
s-ascundă buchetul to
hide his flowers
Viaţa la oraş –
Life in the city –
de când n-am mai văzut for so
long I haven’t seen
o stea căzătoare a
shooting star
Virginia POPESCU
Ceasul vechi oprit – Vieille
horloge arrêtée –
doar cucul în pădure seul
un coucou dans la forêt
măsoară timpul compte
les heures
Dangăt de clopot – Glas
de cloches –
printre cruci se-aştern domol les
feuilles mortes parmi les croix
frunzele moarte tombent
mollement
Paula ROMANESCU
Între mâlul greu Entre la boue noire
şi cerul plin de azururi et le ciel noyé de bleu
doar un nufăr alb
un nénuphar blanc
Micul cerşetor – Le petit mendicant –
zăpadă viscolită des passants sous la tempête
trecători grăbiţi beaucoup trop pressés
Cristina RUSU
Luna de vară – La
lune de l¢été –
bătrînul orb priveşte le
vieux aveugle regarde
dincolo de timp au-delà
de temps
Măr pîrguit – Pomme murissante –
vîntul umple casa goală le
vent rempli la maison vide
de miresme des parfums
Luminiţa SUSE
Străzi însorite Sunlit
streets
alte umbre se plimbă other
shadows
în perechi walk in pairs
Constantin STROE
Un zid chinezesc – The
Chinese Wall –
mă întreb cum să intru I wonder my how to enter
în sufletul tău în your soul
Zâmbet de copil – Smile
of child –
sub mantia zăpezii under
the snowdrift
ghiocelul a snowdrop
Sorin ŞIRINEASA
Seară târzie ate
evening
mii de fluturi pe lampă – thousands
of moth on the lamps –
aștept un haiku…
I wait for a haiku ...
Soarele-n apus. Sunset.
Pe turla bisericii On the steeple
doi porumbei albi two white doves
Ştefan G. THEODORU
La televizor The
evening news
ştirile de seară – at television –
bunicul sforăie grandfather snores
Vişinii s-au copt – Ripened sour cherries –
bunicul vişinată, grandfather cherry brandy
bunica dulceţi grandma preserves
Maria TIRENESCU
O nouă toamnă – A new autumn –
bătrânul măr sprijinit the old apple tree leaning
de vechiul gard onto the old fence
Seară senină – Clear evening –
vântu-mprăştie miros the wind is scattering smell
de frunze arse of the burning leaves
Eduard ŢARĂ
Primul mugur – The
first cherry bud –
mi-amintesc durerea i still
remember the pain
măselei de minte of my wisdom tooth
Sicriu de soldat – A soldier casket –
acopering cu un steag covering
the spring sky
cerul primăverii with
a flag
Florin
VASILIU
(ultimele poeme/the last poems)
Ploaie de vară. Summer rain.
Parcă se ştie de-acum it seems that it knows from now
că e ultima it is the last
Să rămâi numai To remain only
cu pielea şi oasele with the skin and the bones
şi cu durerea and the pain
Gheorghe VICOL
(ultimele poeme/the last poems)
Ploaie de vară. Summer rain.
Parcă se ştie de-acum it seems that it knows from now
că e ultima it is the last
Să rămâi numai To remain only
cu pielea şi oasele with the skin and the bones
şi cu durerea and the pain
Gheorghe VICOL
Oile-n strungă – Sheep in the sheep-run –
răsună după stână the
lambs chorus resounds
corul mieilor after
the sheepfold
Sperietoarea The
scarecow
şi omul de zăpadă and a
snowman smiling
zâmbind ciorilor to the crows
Luciana VLADIMIR
A cuprins-o de mijloc Il a embrassé sa taille
cu ochii plini de vară... avec
les yeux pleins d’été…
cădeau frunzele
les feuilles descendaient
Biblia s-a închis La Bible s’est fermée
doar candela-i aprinsă... seulement
la veilleuse est allumée...
ai rămas singur tu a
resté seul
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu