Cuvânt de deschidere
Haiku este una din cele mai cunoscute forme de
poezie din lume. Cu precădere după ce internetul a facilitat altfel comunicarea,
s-au intensificat mai vechile discuții care țin, între altele, de terminologie
(azi mulți insistă pe „spiritul haiku”) și elementele altădată considerate
definitorii (de pildă kigo vs keyword – idee promovată (și) de Ban'ya
Natsuishi, un nume important al „lumii haiku” de azi). A apărut și întrebarea:
până unde se pot „forța” „limitele” acestuia ca să rămână, încă haiku? Asta
deși Tōta Kaneko scria[1]
că, de fapt, haiku modern japonez a fost „reformat din nou” în era Meiji. De
altfel, și, înainte de asta, dacă ne referim la drumul de la haikai, hokku,
până la haiku (Masaoka Shiki), apoi la elevul său Hekigotō Kawahigashi
(1873-1936), care, împreună cu discipolii săi, au propus Shin-Keikō (Noul
Trend), apoi Jiyūritsu (Stilul liber), pe urmă către zilele noastre,
și este o discuție lungă.
Alte aspecte țin de limba în care este scris, și, în
context, de elementele de formă. Aceste texte fiind și în engleză și japoneză
amintim că în 1995 Keiko Imaoka (1962-2002), într-un articol intitulat Forms
in English Haiku (Susumu Takiguchi a detaliat cele punctate aici[2]),
scrie că majoritatea autorilor/ traducătorilor americani consideră că 11 silabe[3]
din limba engleză ar echivala cu 17 din limba japoneză, dar și despre „rigiditatea”
mai mare a ordinii cuvintelor în limba engleză față de japoneză – a cărei
flexibilitate mai mare este dată și de kaku-joshi, particulele de caz. Astfel,
dacă s-ar traduce strict un haiku al unui japonez (și exemplifica cu poeme ale
unor autori traduse și/ sau chiar de ei), am avea forme de tipul 5-12, 12-5,
8-9 ș.a., în general al doilea rând fiind mai mic. Nu e o discuție nouă. În
mediile haiku, poate și datorită promovării mai bune în limba engleză, o vreme
a fost cunoscut mai mult demersul lui William Higginson, care scria, în 1985:
„în engleză, aproximativ 12 silabe redau cel mai bine lungimea unui haiku
japonez în forma tradițională de 17”[4].
În plus, deși probabil cele mai multe haiku ale autorilor contemporani sunt
scrise în varianta 5-7-5, în fapt se folosesc de alt factor, un aspect care ține
de flexibilitatea limbii/ gramaticii japoneze, anume ku-matagari/ „desfacerea/
depărtarea segmentelor/ părților”, prin care un cuvânt este despărțit în două
segmente/ părți. Este un procedeu/ o tehnică nouă (folosită mai ales, atunci, de
autorii japonezi din școlile de avangardă[5],
și „practic imposibil de folosit în limba engleză”[6]),
prin care deși un haiku pare a fi scris în varianta 5-7-5, de fapt numărul
silabelor pe linie este cu totul altul, de tip 7-5-5, 5-8-4 ș.a. Jane Reichhold
(am avut o convorbire și pe această temă, publicată în revista „Poezia”, la Iași)
vorbea[7]
despre „războaiele haiku” din jurul anilor ’70, ai secolului al XX-lea, care
s-ar fi purtat în legătură cu numărarea silabelor. Știm că problema încă
persistă.
La Mirela Brăilean, privitor la numărul de silabe, alegerile
sunt diverse, de la un poem ca: „licurici –/ luminile orașului” (11 silabe), la
„câmp de violete –/ ochii tăi mai albaștri decât oricând” (așezare diferită de
„clasicul” 5-7-5, dar 17 silabe), „Ziua Îndrăgostiților
- / două inimi se încălzesc pe o ceașcă de ceai (22) ș.a. În același timp,
notăm că în română autoarea a ales formula de scriere pe două „linii” a
poemelor, și aici se poate analiza conform celor spuse mai sus.
Putem extinde discuția despre haiku și la alte
aspecte de la tematică la altele (simplitate, eleganță ș.a.), considerate definitorii
odinioară, dacă și cum sunt înțelese în lume, la, de pildă, diverse experimente
de ieri și de azi. Și unii autori români, dată fiind și perioada în care s-a
început la noi să se scrie mai aplicat, și background-ului acestui poem în
România, plecând de la direcția „clasică”, sunt atenți la aceste trenduri, fapt
vizibil și în modalitățile în care scriu haiku.
Dincolo de transpunerea poemelor din engleză în
japoneză, dar și legat de aceasta, o altă discuție care poate porni de la cele
din această carte este legată de figurile de stil/ metaforă și folosirea ei în
haiku (ceea ce, de altfel, a făcut și Bashō), aspect îndelung dezbătut – Paul
O. Williams a propus pentru haiku un termen – „unresolved metaphor”[8].
S-au scris studii în domeniul științelor cognitive și lingvistice[9]
care au abordat „ubicuitatea” metaforei din punct de vedere al limbajului (și)
cognitiv, că putem vorbi și de transculturalitate și similaritate (unele
metafore pot fi identificate în mai multe limbi, altele sunt specifice numai
uneia[10]).
De pildă, în cazul poemului „jumătate de lună –/ mi-e dor de tine” putem
discuta, ca sugestie, despre terminologia aparte a japonezilor când vine vorba
despre Lună/ privitul lunii (tsukimi). De altfel, unele poeme ale Mirelei
Brăilean ar putea comporta și o analiză separată legat de planurile de sugestie
și de „interpretare”/ înțelegere; două exemple și un singur plan de analiză:
„trandafiri roșii în floare –/ buzele tale” și „valuri furioase de vară –/ cai
sălbatici alergând de-a lungul țărmului”; putem spune și că e vorba despre
buzele – trandafiri roșii, și despre o „imagine în oglindă”, trandafirii roșii
aducând aminte de buze. La fel și la al doilea poem – valurile pot fi asemuite
cailor sălbatici, sau chiar aceștia aleargă pe țărm.
Sunt câteva gânduri la o primă lectură a acestei cărți
interesante, cu alegeri diverse, nemonotone, asumate ale autoarei, relevând și
cunoașterea modului în care este înțeles/ scris haiku azi pe plan internațional.
Dincolo de aspectele amintite (am mai putea adăuga, între altele, „apăsarea” în
unele poeme pe elementele personale, care, pentru unii adepți ai „clasicului”
duc cu gândul la specificul tanka), de alegerile formale, remarcăm nuanțele din
tematica abordată, modalitățile în care gestionează tehnicile de expresivitate și
de sugestie în aceste poeme.
Mirela Brăilean este o autoare care publică și în țară
și peste hotare, fiind apreciată pentru creațiile sale. A ajuns, din câte am constatat
până acum din ce a publicat, la un mod al său de a scrie haiku (neuitând cu
totul de elementele care țin de „clasic”, dacă ne gândim, de pildă, la vocabularul
utilizat, însă nu numai, dar cu evidente opțiuni spre trendurile actuale –
preponderent prin opțiunile formale), făcând alegerile pe care le-a considerat
potrivite cu acesta.
Marius
Chelaru
[1] În cuvântul introductiv la The Haiku Universe for the 21st Century, Japanese/ English Japanese haiku 2008, edited by Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyokai), prefața: Tōta Kaneko și Kiyoko Uda, Tokyo, Japonia, 2008, 216 p., intitulat “20th-Century Japanese Haiku – A brief History of Modern Haiku, p. 3.
[2] În Can the Spirit of Haiku be Translated?
[3] Nu insistăm aici asupra aspectelor incumbate de caracterul moraic al limbii japoneze.
[4] Higginson, W., The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku. Tokyo: Kodansha, 1985, p. 102: “approximately twelve English syllables best duplicates the length of Japanese haiku in the traditional form of seventeen”.
[5] Dar, mai ales, de autorii contemporani de tanka, spune Keiko Imaoka.
[6] Keiko Imaoka, art. cit. - “In English haiku, it is simply not conceivable to break a line in the middle of a word just to serve the form.”
[7] Într-o comunicare din 11 iulie 1998, cf. Richard Gilbert, Judy Yoneoka, în Haiku Metrics and Issues of Emulation - New Paradigms for Japanese and English Haiku Form, din “Language Issues: Journal of the Foreign Language Education Center (vol. 1), Prefectural University of Kumamoto, Japonia, martie 2000.
[8] Paul O. Williams, The Question of Metaphor in Haiku, în The Nick of Time: Essays on Haiku Aesthetics, Press Here, 2000.
[9] Amintim: Kövecses, Z.,
Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press,
2002, Lakoff, G., Contemporary theory of metaphor, în A. Ortony (ed.) Metaphor
and Thought (2nd edition), 82-132.
Cambridge: Cambridge University Press, 1993, Lakoff, G., Johnson, M., Metaphors
We Live By, University of Chicago Press, 1980, Geeraerts, D., Grondelaers,
S., Looking back at anger: Cultural traditions and metaphorical patterns,
în ed. J.R. Taylor, R.E. MacLaury, Language and the Cognitive Construal of
the World, 153-179, Berlin: Mouton de Gruyter, 1995 ș.a.
[10] Kövecses, Z., Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling, Cambridge: Cambridge University Press; Paris: Editions de la Maison des sciences de l'homme, 2000, Kövecses, Z., Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu