Cornelia ATANASIU
Puţin beteagă –                   A
little cripple –
sperietoarea din lan             the scarecrow in the wheat field
e încă bună                         is still functional
A plecat mama –                  Mother is gone –
tot mai înfloresc pomii          trees are still blooming
tivind aleea                         bordering the alley
Daniela Cristina ALBU
Nori albi strânşi ciopor          The shepherd gathers
spre oile celeste                  playing his flute to white clouds
doinește-un păstor               the celestial sheep
Curge-n venele                       Disappointment drops
muribundei primăveri with the fall of each petal
dezamăgirea in the veins of spring
muribundei primăveri with the fall of each petal
dezamăgirea in the veins of spring
Virginia STANCIU-BUTESCU
Apă lucindă –                      Sparkling
dancing pond –
minuni măcăitoare               feathery
quacking wonders 
în şir indian                        swimming in a row 
După secetă –                    After
the last drought –
în câmp sperietoarea           in the
field the sparecrow
acum şomeră                      is
jobless today
Jules COHN-BOTEA
Iarna lângă foc   –              Winter by the fire –
îmi răsfoiesc trecutul           I keep leafing trough my past
seară de seară                    each and every night
O barcă pe lac,                   A boat to the lake,
lumina caldă a toamnei        the warm light of autumn
şi cei doi tineri                     and the two lovers
Cezar-Florin CIOBÎCĂ
Parfumul mov                     The
purple perfume
al rochiilor mamei –             of my
mother's dresses –
pâlc de brânduşe                 cluster of crocus
Şerban
CODRIN
Negăsind pâine – Without bread, the moon –
luna-n vitrina goală in the empty shop window
a brutăriei of a bakery
Murind cantorul Dying cantor
ţârâitul în orgă the cricket's chirping
al greierului within an organ
Lan de rapiţă – Field of rapeseed –
Negăsind pâine – Without bread, the moon –
luna-n vitrina goală in the empty shop window
a brutăriei of a bakery
Murind cantorul Dying cantor
ţârâitul în orgă the cricket's chirping
al greierului within an organ
Lan de rapiţă – Field of rapeseed –
las deoparte tratatul            putting
aside the treaty 
de alchimie                        of alchemy
Marius CHELARU 
Seară de vară –                   Summer evening –
câinele bea din baltă           the dog drinks from the plash
toate stelele                      all the stars
Copil în iarbă –                   Child in grass –
o zi de primăvară                a spring day
în bătrânul parc                  in the old park
Magdalena DALE
În drumul spre pământ         To the earth
o frunză înclină                   a leave turning
balanţa toamnei                  autumn balance
Umbra corbului                    A raven s’shadow
pe zăpada proaspătă –         on
the new snow cover –
curtea pustie                      empty yard
Florentina Loredana DALIAN 
Dincolo de geam                 Beyond the window pane
magnolia-nmugurită – a budded magnolia –
las baltă cititul I through up the reading
Bat clopotele – Tolling bells –
parcă mai greu azi la plug it seems harder to plough
şi nicio rază and no gleam
magnolia-nmugurită – a budded magnolia –
las baltă cititul I through up the reading
Bat clopotele – Tolling bells –
parcă mai greu azi la plug it seems harder to plough
şi nicio rază and no gleam
Dan DOMAN
Copaci desfrunziţi –             Leafless
trees –
soarele apune                     sun
sets
între ciori                           amids the crows
Amurg de iarnă –                 Winter twilight –
aripile pescăruşului              the
seagull’s wings
luminează marea                 light the sea
Iulian DĂMĂCUŞ
Din falnice troiene               From
the haughty 
atît a mai rămas –               snow
banks so much remained –
un strop de rouă                  a drop of dew
Primul ceas din an –            The
first year’s hour –
din atîtea urări                    From
so much wishing
pe care s-o aleg?                 I don’t know what to choice
Adina ENĂCHESCU
La cascadă                         At the waterfall
printre sunetele apei           ignoring the bubble,
privighetoarea                    a nightingale sings
La rivalitate:                      In rivality:
concertul de Bach               the concert by Bach
şi ploaia de vară                 and the summer rain
Maria GRIGORIU 
Masă de post –                   Post lunch –
câinele să liniştit                the dog is quiet
la locul lui                         at its place
Aprilie-n toi –                     Aprilie in ful swing –
fluturi şi petale                   butterflies and petals
dansând sub pomi               dancing under the trees
Florin GRIGORIU
Gard de cimitir –                 Fence of the cemetery –
florile salcâmului                 The acacia flowers
între două lumi.                  in two realms
Orfanul                              The orphan
plângând la o cruce             cryuing at a cross
cu numele şters                  with a wiped name
Letiţia Lucia IUBU                                                      
Blindaje şi fum –                  Des blindages et fumées –
printre pinii prăfuiţi parmi les pins poussièreux
imigranţi la drum les immigrants sur la route
printre pinii prăfuiţi parmi les pins poussièreux
imigranţi la drum les immigrants sur la route
Nori de furtună –                  Nouages d'orage –
lumânări aprinse bougies allumées
pentru vii şi morţi pour les vivants et les morts
lumânări aprinse bougies allumées
pentru vii şi morţi pour les vivants et les morts
Vali IANCU
Cu dor de mama                  Longing
for mother
pregătesc urzicile – while I'm preparing nettles –
pregătesc urzicile – while I'm preparing nettles –
vor avea alt gust?               will their taste differ?
Mama pe gânduri                 My
mother on thoughts
răsădind pătlăgele – while planting the tomatoes –
răsădind pătlăgele – while planting the tomatoes –
le-oi prinde cu rod?              will I see their fruits ?
Utta Siegrid KӦNIG
În lanul de grâu                  Dans
le champ de blé
câteva albăstrele –              quelques
bleuets –
brusc doar ochii tăi              puis
juste tes yeux
Undeva, cândva –                Quelque
temps, quelque part –
între un fulg şi altul             entre
un flocon et un autre
povestea  noastră               notre histoire
Vasile MOLDOVAN
Zorii Anului Nou...               New
Year's Dawn...
dar viața
mea a ajuns          but my life just
arrived
tocmai în amurg                  in the twilight
O muscă-nsetată                 A thirsty blue bottle
pe marginea paharului...      on the
edge of my cup...
vom bea-mpreună               we'll
drink together
Alexandra Flora MUNTEANU
Glasul câinelui                    Dog’ s voice
Îngheţat şi el de frig –         frozen
by cold –
afară vântul                        outside
the wind
În parcul pustiu                   In the deserted park
ciori rătăcite în pomi            crows
lost in trees
se ciorovăiesc                     tell
off
Ecaterina
NEAGOE
Doar o frezie… Only a fressia…
singură cu parfumu-i lonely with its fragrance
şi tristeţea mea and my sadness
Parfumul florii The flowers fragrance
luat de îngeri în cer; carried by angels in the sky;
sufletul la fel? indeed the soul too?
Doar o frezie… Only a fressia…
singură cu parfumu-i lonely with its fragrance
şi tristeţea mea and my sadness
Parfumul florii The flowers fragrance
luat de îngeri în cer; carried by angels in the sky;
sufletul la fel? indeed the soul too?
Valentin NICOLIŢOV
Apus de soare –                  Coucher de soleil –
la plecare umbra ta             au
départ ton ombre
ar mai rămâne                    voudrait
encore rester
Liniştea casei.                    La
demeure en paix.
Lângă portretul tatei,           Auprès
du portrait du pere,
fixă, pendula                      figée,
la pendule
Dan Viorel NOREA
Sat îmbătrânit –                    
Aged village –
berzele din cuiburi sunt          
all the storcks in the nests
toate-n Spania                      
are in Hispania
Noapte de toamnă –              
Autumn night –
în ceşcuţa uitată                    
in the forgot little cup
nici pic de stele                     
not one star
Radu PATRICHI
Peron de gară –                  
On the platform –
bătrânul încearcă                an old man trying
s-ascundă buchetul             to
hide his flowers
Viaţa la oraş –                    
Life in the city –
de când n-am mai văzut        for so
long I haven’t seen
o stea căzătoare                  a
shooting star
Virginia POPESCU 
Ceasul vechi oprit –             Vieille
horloge arrêtée –
doar cucul în pădure            seul
un coucou dans la forêt
măsoară timpul                   compte
les heures
Dangăt de clopot –               Glas
de cloches –
printre cruci se-aştern domol  les
feuilles mortes parmi les croix
frunzele moarte                   tombent
mollement
Paula ROMANESCU
Între mâlul greu                   Entre la boue noire
şi cerul plin de azururi          et le ciel noyé de bleu
doar un nufăr alb                
un nénuphar blanc
Micul cerşetor –                   Le petit mendicant –
zăpadă viscolită                  des passants sous la tempête
trecători grăbiţi                   beaucoup trop pressés
Cristina RUSU 
Luna de vară –                    La
lune de l¢été –
bătrînul orb priveşte            le
vieux aveugle regarde
dincolo de timp                   au-delà
de temps
Măr pîrguit –                       Pomme murissante –
vîntul umple casa goală        le
vent rempli la maison vide
de miresme                         des parfums
Luminiţa SUSE
Străzi însorite                     Sunlit
streets
alte umbre se plimbă           other
shadows
în perechi                           walk in pairs
Constantin STROE
Un zid chinezesc –              The
Chinese Wall –
mă întreb cum să intru         I wonder my how to enter
în sufletul tău                    în your soul
 Zâmbet de copil –              Smile
of child –
 sub mantia zăpezii             under
the snowdrift
 ghiocelul                           a snowdrop
Sorin ŞIRINEASA 
Seară târzie                        ate
evening 
mii de fluturi pe lampă –      thousands
of moth on the lamps – 
aștept un haiku…                
I wait for a haiku ...
Soarele-n apus.                   Sunset.
Pe turla bisericii                  On the steeple 
doi porumbei albi                 two white doves
Ştefan G. THEODORU
La televizor                         The
evening news      
ştirile de seară –                  at television –
bunicul sforăie                     grandfather snores
Vişinii s-au copt –                 Ripened sour cherries –
bunicul vişinată,                   grandfather cherry brandy
bunica dulceţi                      grandma preserves
Maria TIRENESCU
O nouă toamnă –                A new autumn – 
bătrânul măr sprijinit           the old apple tree leaning 
de vechiul gard                   onto the old fence
Seară senină –                    Clear evening –
vântu-mprăştie miros            the wind is scattering smell
de frunze arse                     of the burning leaves
Eduard ŢARĂ
Primul mugur –                   The
first cherry bud –
mi-amintesc durerea            i still
remember the pain
măselei de minte                of my wisdom tooth
Sicriu de soldat –                A soldier casket –
acopering cu un steag          covering
the spring sky
cerul primăverii                   with
a flag
Florin
VASILIU
(ultimele poeme/the last poems)
Ploaie de vară. Summer rain.
Parcă se ştie de-acum it seems that it knows from now
că e ultima it is the last
Să rămâi numai To remain only
cu pielea şi oasele with the skin and the bones
şi cu durerea and the pain
                
Gheorghe VICOL
(ultimele poeme/the last poems)
Ploaie de vară. Summer rain.
Parcă se ştie de-acum it seems that it knows from now
că e ultima it is the last
Să rămâi numai To remain only
cu pielea şi oasele with the skin and the bones
şi cu durerea and the pain
Gheorghe VICOL
Oile-n strungă –                  Sheep in the  sheep-run –
răsună după stână               the
lambs chorus resounds
corul mieilor                       after
the sheepfold
Sperietoarea                       The
scarecow
şi omul de zăpadă               and a
snowman smiling
zâmbind ciorilor                    to the crows
Luciana  VLADIMIR
A cuprins-o de mijloc            Il a embrassé sa taille
cu ochii plini de vară...         avec
les yeux pleins d’été… 
 cădeau frunzele              
   les feuilles descendaient
Biblia s-a închis                   La Bible s’est fermée
doar candela-i aprinsă...       seulement
la veilleuse est allumée...
ai rămas singur                   tu a
resté seul
 
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu